Blog | Deltatext

Día del corrector

El domingo 27 de octubre fue el Día Internacional del Corrector. Instaurado por primera vez en el año 2006 por la Fundación Litterae de Argentina, este día se celebra en México, España y Argentina. La fecha se eligió por coincidir con el nacimiento del pensador humanista Erasmo de Rotterdam, reconocido por su dedicación en las labores editoriales.

Corrección

El corrector ha sido definido como «un profesional de la edición y del lenguaje cuyo objetivo es que el lector reciba con claridad y sin errores el mensaje del autor independientemente del soporte» (septiembre 2011, comunicado final emitido por las entidades organizadoras del Primer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, celebrado en Buenos Aires).

Esta profesión existía incluso antes de la introducción de la imprenta; durante los siglos XII y XIII aparecieron los copistas que hacían los libros uno por uno, recogidos en la silenciosa paz de conventos y monasterios. La primera cualidad exigida era la disciplina. Tras los copistas, aparecieron los correctores para enmendar los errores de aquellos y a los que se les exigía la misma disciplina, además de una cultura muy cercana a la de los sabios.

A día de hoy las características necesarias para ser un buen corrector no han cambiado mucho; recuperamos un trabajo de 2004 del catedrático Antonio Hidalgo Navarro (Universidad de Valencia) para aclarar la tarea de este profesional:

«[…] es un oficio para el que hacen falta una gran concentración y muchos conocimientos generales. […] Es también un trabajo humano irreemplazable, porque aunque hoy los ordenadores tienen programas que corrigen la ortografía, ninguna máquina es capaz de controlar el estilo y el ajuste de significado de un texto. […] El corrector debe poseer olfato e intuición para conservar la voz del autor y, al mismo tiempo, aumentar su brillantez y claridad.

La corrección sigue distintas fases o momentos:

_Corrección tipográfica. El corrector debe desarrollar un control integral de la calidad de la composición […]. Todo el proceso de corrección debería apoyarse en las normas que dicta la RAE, en sus distintas publicaciones, y una vasta literatura de apoyo.

_Corrección gramatical. Se trata aquí de problemas de ortografía y/o morfología. Hay que saber distinguir entre error gramatical y error de estilo. […]

_Corrección de estilo. No hay que perder de vista que el corrector no es el autor. […] La corrección de estilo consiste en una revisión general de todos los elementos que componen la obra […]. Con todo ello se pretende no sólo pulir la calidad general de la publicación, sino darle además una coherencia global.»

El tercer Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español (el segundo se celebró en 2012 en México) tendrá lugar en octubre de 2014 en Madrid; pueden ver el programa y seguir el desarrollo del evento aquí: http://www.congresocorrectores.org/

Fuentes: es.wikipedia.org , uv.es/ahidalgo/


Día de la biblioteca

El pasado jueves 24 de octubre se celebró el Día de la Biblioteca, celebración que empezó en el año 1997 gracias a la iniciativa de la Asociación Española de Amigos del Libro Infantil y Juvenil. Se eligió el 24 de octubre para recordar la destrucción de la Biblioteca de Sarajevo en 1992, que fue incendiada durante el conflicto de los Balcanes.

Biblioteca
A día de hoy la Asociación cuenta con el apoyo del Ministerio de Cultura, que colabora cada año con una comunidad autónoma diferente para celebrar los actos centrales. Este año los actos tuvieron lugar en la Biblioteca Pública de Segovia, pero se organizaron eventos, talleres y exposiciones por toda España.

Las bibliotecas son una realidad consolidada a lo largo de más de cuatro mil años de historia y el objetivo de este día es resaltar la importancia que tienen las bibliotecas públicas en la vida cultural de la sociedad. Otro propósito es, obviamente, fomentar entre mayores y niños la lectura, que nos permite alentar nuestra imaginación, abrir nuestras mentes, entrar en contacto con realidades diferentes y reflexionar sobre ellas, para darnos cuenta de que hay mucho mundo por conocer y descubrir.

No tenemos nada en contra del libro electrónico y de la tecnología en general, pero permitámonos ser un poco antiguos y tejer elogios del libro en papel y de las bibliotecas, espacios que custodian historias, lugares y personajes que nos pueden provocar muchas y diferentes emociones. Además, la sensación que se prueba al abrir un volumen que ya ha hecho soñar a otros, es muy emotiva y romántica. Un sitio lleno de libros fascina y cautiva, por el inmenso potencial de todo lo que lleva encerrado en las páginas guarda.

¿Recuerdan el aura misteriosa del Cementerio de los libros olvidados de Carlos Ruiz Zafón? Queremos aprovechar el recién terminado Día de la Biblioteca 2013 para recordarles que la lectura es algo esencial a cualquier edad, para aprender, desconectar, relajarse, viajar sin necesidad de levantarse del sofá… por eso uno de los deberes que tenemos como adultos es el de dar el ejemplo a los más pequeños y llevarlos de vez en cuando a una biblioteca, para que estos lugares nunca se conviertan en verdaderos cementerios.

Fuentes: eladelantado.com/noticia, bibliotecaspublicas.es, importancia.org/lectura


De animales y hombres

Dos estudios recientes revelan similitudes interesantes entre el lenguaje humano y la forma de expresarse de algunos animales. Les resumimos algunos puntos de estas investigaciones, e indicamos al final las fuentes, por si quieren profundizar el tema.

Animal Pajaro

«Una investigación liderada por científicos de la Universidad de York, en Reino Unido, ha descubierto notables similitudes entre la producción de vocalizaciones de los chimpancés salvajes y el lenguaje humano. Las doctoras […] que realizaron el proyecto en Uganda, examinaron el grado de intencionalidad de los chimpancés salvajes en sus llamadas de alarma. Muchos científicos consideran que las vocalizaciones de los primates no humanos se producen inintencionadamente, en contraste con el lenguaje humano. […] Este estudio cuestiona este punto de vista y demuestra que los chimpancés no hacen simplemente una llamada de alarma al tener miedo de un depredador, sino que parecen producir cierta llamada de alarma intencionalmente de una manera dirigida tácticamente y con una meta.»

El otro estudio relaciona el lenguaje humano con el canto de las aves, relación de la que Charles Darwin habló en El Origen del Hombre, en 1871. «Darwin veía muchos puntos de contacto entre el canto de las aves y el habla humana. Por ejemplo, su carácter en parte innato y en parte aprendido, la existencia de una fase en las aves que podría equipararse al balbuceo infantil, y también la diversidad geográfica de sus manifestaciones, que dan lugar, incluso en una misma especie, a que existan dialectos. […] Ahora, los investigadores del Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT), junto con un investigador de la Universidad de Tokio, creen que Darwin iba por el buen camino con ese planteamiento. El equilibrio de la evidencia, a su juicio, sugiere que el lenguaje humano es la combinación de dos formas de comunicación que se encuentran en el reino animal: en primer lugar, las canciones elaboradas por las aves y, en segundo lugar, los tipos de comunicación con la que se expresa el resto de los animales. […] »

Quedan muchas cosas por analizar y aclarar en ambas investigaciones, pero, con independencia de sus conclusiones definitivas, resulta evidente la importancia del lenguaje para todas las especies animales. Nuestra deformación profesional nos lleva a dejar una pregunta en el aire… Si hay dialectos entre las aves, ¿habrá algún pájaro que se ocupe de traducción e interpretación?

Fuentes: madridpress.com/not/161882, es.globedia.com


Una vez más sobre la traducción automática

Al final nos considerarán cabezones, pero seguimos con el propósito de aclarar la diferencia entre una traducción automática y una traducción hecha por un profesional del sector. En esta ocasión, unos contenidos publicados por el diario ABC y La Red 21 nos permiten retomar el tema.Traducción automatica

El periodista de ABC, hablando del traductor automático de Google, se pregunta: « ¿Por qué no acierta más? ¿Por qué Google habla un español raro (peor catalán y aún peor chino, y con diferente acierto en cada uno de los 71 idiomas que comprende)?». Y su respuesta es: «A las máquinas se les dan bien los números, no las letras; y esta es la forma de que entiendan una lengua».
La respuesta se basa en el método de funcionamiento del traductor: «Google no traduce palabra por palabra, no sigue reglas gramaticales ni sintácticas, porque las excepciones a la regla, y las excepciones a las excepciones en cada uno de los idiomas, harían inviable la herramienta. Google Translate, por el contrario, sigue la traducción automática estadística […] Consiste en extraer patrones estadísticos a través de las probabilidades obtenidas tras analizar textos ya interpretados por traductores humanos profesionales. La conversión, por tanto, consiste en reproducir las palabras en función de la probabilidad que hay de que la combinación se repita en el otro idioma».

Por supuesto desde Google se han apresurado a comentar que existe un amplio margen de mejora en la técnica hoy aplicada y que además están buscando un nuevo sistema que complete el actual. Google, además, hace un llamamiento para que investigadores de todo el mundo «sumen esfuerzos a la gran tarea del idioma en la aldea global». Aunque corramos el peligro de ser tachados de “amargados”, creemos que ninguna empresa que cotiza en Bolsa tiene objetivos puramente filantrópicos; ni siquiera nosotros, bien lejos del nivel empresarial de Google, podemos permitirnos ser totalmente desinteresados.

Lo que no compartimos en absoluto y nos desagrada sumamente, es que se difunda una idea equivocada y simplista de la traducción. No nos cansaremos de repetirlo, ya que es la base de nuestra profesión: el lenguaje no es un mero conjunto de palabras, el lenguaje lleva en sí cultura, emociones, contextos… y por lo tanto infinidad de matices, cosas que las máquinas, aunque en determinadas ocasiones se revelen extremadamente útiles, no pueden percibir. Y nos alegramos inmensamente de esto, no solo porque así nos queda esperanza para poder continuar viviendo de lo que nos apasiona, sino porque significa que el hombre sigue siendo un ser muy especial, que no puede ser sustituido por un robot.

Fuentes: lr21.com.uy, abc.es/tecnologia/informatica-software


Traducción e interpretación en los juzgados

El 25 de septiembre se debatió en el Congreso de los Diputados una proposición no de ley sobre regulación de la formación de los traductores e intérpretes judiciales y jurados que se relacionan con la Administración de Justicia (ya le dedicamos un post a este tema en julio).

shutterstock_140860966

Este punto del debate (palabras del Sr. Castillo Calvín) resume el contenido de la propuesta: «[…] insta al Gobierno a desarrollar, en colaboración con los diferentes colectivos de traductores e intérpretes judiciales y jurados, un plan formativo con el que dotar a este colectivo profesional de unos requisitos mínimos y uniformes de formación que garanticen su cualificación. Igualmente, solicitamos la creación de un registro de ámbito nacional dependiente del Ministerio de Justicia, en colaboración con las comunidades autónomas. […]»

No nos corresponde a nosotros entrar en discusiones políticas, así que queremos concentrarnos en lo que realmente nos atañe, que es la atención y consideración que nuestra profesión en general, y el grupo relacionado con el Poder Judicial en particular, merecen.

En julio comentamos que la propuesta en sí nos parecía buena, pero que queríamos ser cautos y seguir su progreso. Ahora nos interesa subrayar que la cuestión no se reduce a la escasa formación del traductor/intérprete, aunque este siempre tiene su parte de responsabilidad, ya que todo profesional, antes de aceptar un encargo, debería comprobar su capacidad para llevarlo a cabo con un buen nivel de calidad. En muchas ocasiones el problema es más amplio e incluye el sistema en general, con las empresas concesionarias del servicio y la misma Administración Pública. Todos sabemos que a menudo las empresas licitantes de este tipo de servicio ofrecen precios a la baja que impiden contratar a buenos profesionales (y por supuesto la Administración Pública los acepta); por lo tanto, lo único que consiguen es la colaboración de personas que conocen un idioma y seguramente tienen mucha buena voluntad, pero no están lo suficientemente preparadas para una actuación apropiada. A esto hay que añadir que en algunos casos los intérpretes no reciben a tiempo la documentación relativa al proceso, así que resulta evidente como el problema implique más responsables. Nos interesa mucho subrayar esta cuestión, ya que sabemos con certeza que hay muchísimos profesionales que podrían encargarse de forma más que satisfactoria de estos servicios, pero creemos que habría que mejorar todo el mecanismo y atreverse a hablar de forma realista también de lo que implica y vale la colaboración de un traductor/intérprete especializado.

Fuentes: elperiodico.com/es/noticias/sociedad, ala.org.es, congreso.es


Día de la Lengua Española en las Naciones Unidas

El 12 de octubre se celebra la Fiesta Nacional de España. Esta fecha, que coincide con el descubrimiento de las Américas en 1492 (aunque Cristóbal Colón en un principio no estuviera consciente de la hazaña realizada), se considera trascendental porque a partir de entonces se inició el contacto entre Europa y América, que culminó con el llamado “encuentro de dos mundos”.

shutterstock_37053370

Desde 2010, este día se ha convertido también en el Día de la Lengua Española en las Naciones Unidas, cuyo objetivo, como indicado en la web http://www.un.org/es/, es «promocionar y apoyar aquellas iniciativas que promuevan el plurilingüismo y multiculturalismo así como crear conciencia entre los funcionarios, de la historia, la cultura, el desarrollo y el uso del español como lengua oficial. […] Esta es una oportunidad para poner de relieve la importancia de la lengua española dentro de la organización, para la consecución de sus objetivos y la difusión de su labor a un público más amplio.»

Este año hay otra razón por la que celebrar el 12 de octubre, que es el establecimiento del Grupo de Amigos del Español en las Naciones Unidas (GAE): «Los representantes de los veinte países de habla hispana ante las Naciones Unidas afirmaron que el fortalecimiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y un Grupo de Amigos que aglutinara los países que comparten el idioma español como lengua fortalecerá los ideales, propósitos y principios de las Naciones Unidas y el bienestar general de los pueblos.»

Nos alegramos de que el español consiga la atención que merece, teniendo en cuenta que hoy lo hablan 495 millones de personas en todo el mundo, es la segunda lengua en el mundo por número de hablantes nativos y el segundo idioma en comunicación internacional. Pero lo que nos parece muy importante y positivo es que la ONU siga esforzándose para impulsar plurilingüismo y multiculturalismo, aspectos que no son barreras, sino posibilidades de enriquecimiento personal y cultural para quien no teme la diversidad.

Fuentes: un.org, es.wikipedia.org


Intérpretes y traductores de árabe

Una exposición fotográfica inaugurada el 2 de octubre y un libro presentado ese mismo día (ambos eventos tuvieron lugar en Ceuta) nos permiten hablarles de los intérpretes/traductores de árabe que trabajaron en el Protectorado español de Marruecos. La ocasión por la que se han realizado estos actos es el centenario del inicio efectivo del Protectorado, que duró de 1913 a 1956 y fue el resultado de los acuerdos franco-españoles firmados el 27 de noviembre de1912.

La exposición se llama Truchimanes: intérpretes de árabe y bereber durante el Protectorado español en Marruecos. Truchimán es un término oriental utilizado para designar a un intérprete lingüístico. Proviene del idioma árabe ترجمان (tarǧumān «traductor o intérprete»).

Según el artículo publicado en El Faro Digital, «La colección fotográfica, compuesta por una veintena de paneles, se centra en las personas que trabajaron en el Protectorado español en Marruecos, explicando los orígenes de este Cuerpo; quiénes eran sus integrantes; qué formación recibieron; así como las tareas y destinos que se les asignaba.»

En el libro, Los traductores de árabe del Estado español, «los especialistas abordaron el servicio de interpretación que trabajó inicialmente en el Protectorado, y acabó formando parte de los servicios de traducción del árabe en el Estado español, prácticamente, hasta finales del siglo XX porque muchos de ellos trabajaron hasta su jubilación. “Son personas que se formaron inicialmente en el Protectorado y trabajaban para el mismo, pero acabaron en otros destinos como la Comisaría de Ceuta, el Ministerio de Defensa o los consulados españoles en el Norte de Marruecos”, expuso el profesor Juan Pablo Arias, coautor del texto.»

sello marruecos

Si quisieran conocer algo más de estos profesionales, una lectura interesante es la entrevista que se hizo en 2001 a Rafael Olmo Villafranca, traductor literario al árabe y estudioso del árabe coloquial marroquí, Intérprete Traductor Mayor del Cuerpo de Traductores e Intérpretes de Árabe y Bereber: http://www.literaturamarroqui.edu.es/entrevistas/entrevista.protectorado.traduccion.pdf

El profesor Arias aprovechó la presentación del libro para recordar que el mundo de la interpretación y traducción del árabe recuperó protagonismo con los procesos judiciales vinculados a los atentados del 11-S y 11-M y que actualmente los profesionales de este sector intervienen en fenómenos como la llegada de inmigrantes magrebíes a España y su proceso de regularización, en los problemas de seguridad o el tráfico de estupefacientes.

Fuentes: elfarodigital.es/ceuta, wikipedia.org/wiki/Dragoman, literaturamarroqui.edu.es


Una profesión peligrosa

Cuando pensamos en las profesiones de traductor e intérprete, normalmente se nos ocurren imágenes de despachos con muchos libros, conferencias, ruedas de prensa… contextos al fin y al cabo cómodos y seguros. Pero algunas noticias publicadas el pasado mes de septiembre nos han hecho recordar que hay situaciones en que la labor de intérpretes y traductores es todo menos cómoda y segura. Nos referimos a los profesionales que colaboran con los soldados en las misiones en el extranjero, en este caso concreto a los afganos que prestaron sus servicios a las tropas de la OTAN enviadas a Afganistán.

Peligroso

Estos traductores e intérpretes afganos, debido a la retirada de las fuerzas de los países con los que colaboraron, se encuentran ahora en una situación incierta y muy peligrosa, dado que son considerados traidores por el régimen talibán. En su país ya no están a salvo, no pueden buscar trabajo y también sus familias están expuestas a los ataques de los talibanes.

Hablando de la situación en la que está involucrada España, son 40 los traductores e intérpretes que trabajaron con nuestras tropas, corriendo los mismos riesgos de los soldados y desarrollando una labor esencial, para acercar dos culturas muy diferentes y facilitar así la intervención del ejército español. El Ministerio de Defensa declaró haber elaborado un programa de acogida, pero los posibles beneficiarios confirmaron desde Afganistán no haber recibido ninguna noticia acerca de él, cosa que hizo estallar la polémica y la indignación de muchos.

No estamos en la posición de criticar al Ministerio de Defensa, seguramente se nos escapen muchos matices del asunto, pero nos parece, y no solo por solidaridad gremial, que estos profesionales se han ganado el respeto y la estima de nuestro país y que por eso merecen atención y soluciones rápidas.

Si quieren saber más de esta cuestión, pueden acceder a algunos contenidos a través de los enlaces indicados abajo y, en caso de estar a favor de una acción clara del Ministerio de Defensa, pueden firmar la petición online para que se conceda asilo a los traductores e intérpretes afganos: www.change.org/es/peticiones

Fuentes y enlaces relacionados: www.bbc.co.uk/mundo/noticias, www.elmundo.es, www.libertaddigital.com, www.europapress.es


Espanglish

Hemos repetido en muchísimas ocasiones que los idiomas son algo vivo y en constante transformación. Un claro ejemplo de todo esto es el espanglish, cuya definición ya ha sido incluida en el DRAE: “modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés”.

Este idioma híbrido no es de uso oficial, por lo menos de momento, sino de uso coloquial.

El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del «mock», antecedente del espanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades.

No todos están de acuerdo sobre el uso del espanglish, de hecho la última polémica apareció hace un par de semanas en elnuevoherald.com, que publicó la opinión de Gerardo Piña Rosales, director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y correspondiente de la Real Academia Española.

Les proponemos algunos pasajes:

«Hay en los Estados Unidos quienes consideran que el futuro del español en este país está en el espanglish, […] Entre esos espanglichistas de pro destaca un profesor -de cuyo nombre no quiero acordarme- que ha hecho de este asunto su caballo de batalla. […]

Este sesudo catedrático -que, por cierto, y aquí entre nosotros, parla y escribe un español impecable-, más versado en literatura que en lingüística, piensa que no solo es imperdonable menospreciar el espanglish (él escribe Spanglish) sino que hay que defenderlo y, sobre todo, difundirlo.

A mí, que estoy muy lejos de menospreciar ni el espanglish ni nada, pero que ni lo defiendo ni se me pasa por el magín ponerme a difundirlo, este señor me tilda de elitista.

No sabía yo que ahora se le llamara elitista a quien lo único que desea es que los hispanounidenses (no sé si a él le gustará el recién acuñado palabro) hablen un español correcto, sujeto a las normas de lo que consideramos una lengua culta. ¡A lo mejor hasta me acusa de imperialista! […]

En la ANLE (Academia Norteamericana de la Lengua Española) -donde trabajan (con denuedo y sin remuneración alguna) dos comisiones sobre el español en/de Estados Unidos- aspiramos a que los hispanounidenses hablen y escriban un español estándar, universal; y, huelga decir, un inglés esmerado, pues, nos guste o no, esta es la lengua dominante en estos predios del Tío Sam.»

Fuentes: es.wikipedia.org, elnuevoherald.com, rae.es/drae/


Fromlostiano

Desde el famoso día de la “relaxing cup of café con leche en Plaza Mayor”, se han derramado ríos de tinta y consumido toneladas de oxígeno para reflexionar, comentar, criticar (y muchos verbos más) la complicada relación entre los españoles y el idioma inglés. Probablemente no tengamos nada original que añadir, así que no queremos sumarnos al debate, pero esta situación nos ha hecho recordar un fenómeno que merece la pena mencionar, para darle un toque de humor al asunto.

fromlostiano

Queremos hablar del idioma fromlostiano, del que, aunque no les suene el nombre, seguramente habrán escuchado algo en alguna ocasión.

El fromlostiano es una lengua artística de tono humorístico de origen popular, plasmada por Colin (seudónimo de Federico López Socasau) y Güéster (seudónimo de Ignacio Ochoa Santamaría) en el libro From lost to the river, de cuyo título deriva su nombre. La lengua se construye traduciendo literalmente del español al inglés sin intentar mantener el significado real original. Por ejemplo, De perdidos al río se traduce al fromlostiano como From lost to the river. El carácter humorístico del lenguaje deriva de que si bien dicha expresión es gramaticalmente correcta en inglés, para un angloparlante que no sepa español no tiene ningún sentido. Por lo tanto, es necesario conocer ambos idiomas (especialmente sus frases hechas) para entender la gracia.

El fromlostiano apareció por primera vez en 1995. El libro From lost to the river tiene seis partes, algunas de ellas con traducciones literales directas del español al inglés (o fromlostiano) y otras con traducciones literales inversas del inglés al español (o fromlostiano inverso). Los autores han publicado más libros sobre el tema, el último en 2006, Like fish in the water, en que aparecen ya textos completos en fromlostiano.

Esta lengua ha alcanzado ya cierta popularidad en España, probablemente como forma de rebeldía humorística ante la necesidad de aprender inglés.

Abusar del fromlostiano puede conseguir el efecto contrario al deseado, ya que su uso prolongado resulta bastante molesto, pero tenemos que admitir que algunas traducciones nos han resultado muy graciosas (a nosotros, ¡puristas de las lenguas!), así que aquí se las dejamos:

I don’t tell you anything and I tell you everything = No te digo nada y te lo digo todo

Among whistles and flutes = Entre pitos y flautas

You are of what there isn’t = Eres de lo que no hay

It’s not turkey mucus! = No es moco de pavo!

Walk that I go thin = Anda que voy fino

Fuentes: fromlosttotheriver.com/; es.wikipedia.org