Falsos amigos y cognados

En la entrevista de la que hablamos, Carlos Gumpert argumentó sobre el parecido engañoso de algunos idiomas; esto nos ha hecho pensar en algo muy peligroso para los que tratamos con lenguas extranjeras: los falsos amigos y los cognados. El DRAE define así un falso amigo: «Cada una de las dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la forma, pero difieren en el significado.» El término «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami,…

0
Leer Más

Entrevista a Carlos Gumpert

Navegando en la red hemos encontrado una entrevista del año pasado a Carlos Gumpert, escritor y traductor español, que, entre otras cosas, ha traducido obras del autor italiano Antonio Tabucchi. La entrevista tuvo lugar durante Mezz’ora in Italia, un programa radiofónico sobre lengua y cultura italiana realizado en colaboración con el Máster en estudios italianos de la Universidad Autónoma de Madrid. La media hora de conversación da para hablar de muchas cosas. Hay algunas reflexiones de Gumpert sobre la profesión…

0
Leer Más

Edición y maquetación

Las nuevas tecnologías han aportado grandes cambios a nuestras vidas, tanto personales como profesionales. Suena un poco a tópico, pero, como cada tópico, tiene su base verdadera. Ya hemos comentado como ha cambiado el trabajo del traductor gracias al uso de los ordenadores, herramientas que hacen que muchas tareas se puedan desarrollar de forma más rápida. Pero a la vez las nuevas tecnologías “han obligado” a los traductores a ampliar su formación, a acercarse a campos que hace unos años…

0
Leer Más

Lenguaje y sexismo

Ayer fue el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer. Apoyamos este día, así como apoyamos todo Día Internacional u otra iniciativa que promueva el fin de cualquier tipo de violencia. No estamos en la posición de dar lecciones ni, lamentablemente, soluciones para eliminar la violencia de género, pero, como “obreros del lenguaje” que somos, queremos reflexionar sobre el sexismo presente en el idioma español, fenómeno que a veces pasa desapercibido, pero que marca nuestra forma…

0
Leer Más

Del baúl de los recuerdos

Puede acontecer que a veces perdamos momentáneamente la ilusión hacia nuestra profesión o empecemos a verla como algo mecánico, como un mero instrumento para poder sobrevivir. Pero normalmente luego pasan cosas que nos hacen recordar el porqué de la elección de nuestro camino, y eso suele devolvernos el entusiasmo.   En esta ocasión tampoco es que estuviéramos muy desmotivados, pero hemos encontrado, olvidados en una caja, unos libros que compramos hace muchos años, al empezar el contacto con el mundo…

0
Leer Más

Esperanto

Una exposición que está teniendo lugar en Madrid en el local de la Asociación Vecinal de Manoteras nos ha proporcionado la idea para hablar del esperanto. Seguramente en alguna ocasión hayan escuchado algo sobre esta lengua creada en 1887 por el doctor L.L. Zamenhof, cuyo principal propósito era unir a los pueblos del mundo y evitar que otro idioma ya existente se impusiese sobre los demás. A causa de esta base ideológica, el esperanto ha tenido que enfrentarse a numerosos…

0
Leer Más

El concepto de fiabilidad en traducción

Sobre el concepto de fiabilidad de las traducciones han corrido ríos de tinta y, aunque se haya llegado a unas conclusiones compartidas en el sector, el debate sigue abierto. ¿Qué significa el adjetivo “fiable” en referencia a un texto? En este caso la fiabilidad reside en la confianza que el lector puede depositar en el texto, dependiendo del uso que vaya a hacer de él. Los problemas surgen cuando un cliente o un usuario consideran que sus expectativas y exigencias…

0
Leer Más

Comunicación de perros

Como ya habrán entendido si han tenido la cortesía y paciencia de leer nuestro blog, nos gustan mucho y nos fascinan los idiomas y en general todas las formas de comunicación. Y cuando decimos todas, son todas de verdad, hasta las de los animales. De ahí que el estudio de un grupo de investigación italiano de la Universidad de Trento nos haya llamado mucho la atención. El etólogo Giorgio Vallortigara, que guió al equipo, sostiene que la forma en que…

0
Leer Más

La beca Erasmus

Lamentablemente hemos tenido otro ejemplo de como la clase dirigente no tiene interés en fomentar cultura y educación, sino todo lo contrario. Sea cual sea el color de los gobiernos, parece evidente que todos están de acuerdo en que un pueblo mentalmente (y a lo mejor físicamente también) inactivo, es más fácil de gestionar. Este comienzo reivindicador nos viene de lo que ha pasado en los últimos días con la beca Erasmus, programa que lleva años funcionando y cuyo valor…

0
Leer Más

Premio Nacional a la Mejor Traducción

En esta primera entrada de noviembre, casi nos hemos dejado tentar por el espíritu comercial para hablarles de la fiesta de Halloween, pero al final hemos decidido ser (o mejor, parecer) más serios, así que vamos a comentar el tema relativo al Premio Nacional a la Mejor Traducción. Se trata de un premio convocado desde 1984 por el Ministerio de Cultura de España y, en su formato actual, premia a la mejor traducción de una obra extranjera, realizada por traductores…

0
Leer Más