Los extranjerismos ante la justicia

Hace unos días apareció en elperiodico.com una noticia curiosa: «Hoji Takahashi, jubilado japonés de 71 años, ha reclamado una indemnización a la televisión pública nipona NHK por provocarle “angustia emocional” ante el uso excesivo de palabras extranjeras en sus programas, lo que le impide entender contenidos.   El jubilado es el líder de un grupo llamado Nihongo wo Taisetsunisuru Kai (Asociación sobre la Importancia del Uso del Japonés). En el requerimiento presentado, Takahashi considera que la cadena NHK usa frecuentemente…

0
Leer Más

El español en Twitter

Dado que el español es ya el segundo idioma más utilizado en Twitter, la red social de los 140 caracteres (por detrás del inglés y por delante de portugués y japonés), es necesario ponerse al día con la terminología que se refiere a esta herramienta. Nos ayuda la Fundéu: Twitter, como nombre propio de la red social, debe escribirse así, con mayúscula inicial, w y doble t, ya que es una marca registrada. Tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo son las…

0
Leer Más

El traductor como director de orquesta

En los últimos días hemos leído un par de reflexiones interesantes sobre el oficio de traductor; lo que más nos ha llamado la atención es que, en ambas, la actividad del traductor se compara a la del director de orquesta. La primera reflexión es de Miguel Sáez, traductor, militar y jurista español que el domingo pasado ingresó en la Real Academia Española. En su discurso, «Servidumbre y grandeza de la traducción», habló de un aspecto que siempre ha tenido la…

0
Leer Más

El solsticio de verano

Hoy nos tienen que permitir salir de nuestro hábitat natural, el espacio en el que estamos acompañados por nuestro fiel compañero, el ordenador, para que salgamos al sol. Y nos apetece hablar del verano, aunque puede que no tenga nada que ver con idiomas y traducciones. Es que también el traductor, típico “animal de despacho”, de vez en cuando necesita disfrutar del buen tiempo. Y qué día mejor que hoy, comienzo del verano 2013… ¿o no? La portada de Wikipedia…

0
Leer Más

La Real Academia Española

La Real Academia Española se fundó en 1713 por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena. Felipe V aprobó su constitución el 3 de octubre de 1714 y la colocó bajo su «amparo y Real Protección». La Academia se puso en marcha por una necesidad, por el temor a que la lengua de Cervantes, de Lope y de Quevedo entrara en la senda del descuido y la dejadez. Su propósito desde el principio fue el de «fijar las…

0
Leer Más

La interpretación consecutiva

Se puede afirmar que el origen de la interpretación está estrechamente ligado al desarrollo del comercio y la difusión de las diferentes culturas. En España, el uso del término intérprete está documentado al menos desde el siglo XVI. Como personaje histórico, destaca La Malinche, noble mexicana que medió entre los nativos y los conquistadores españoles de México. Hay muchos métodos de interpretación: en la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el orador de la lengua de…

0
Leer Más

La invasión de los anglicismos

Un artículo de Joaquín Rábago que salió el pasado 6 de junio en La Opinión de Tenerife nos vuelve a hacer reflexionar sobre el tema de los extranjerismos, sobre todo los que vienen del inglés de Estados Unidos. Les proponemos una parte del texto: «Ya lo dijo en una famosa frase Antonio de Nebrija en la dedicatoria a la reina Isabel I de su Gramática Castellana, publicada por cierto el año del Descubrimiento: “Siempre fue la lengua la compañera del…

0
Leer Más

El Inferno de Dan Brown

El 16 de mayo salió a la venta en España el último libro de Dan Brown, Inferno. Acto seguido se hizo pública una noticia bastante peculiar relativa a la traducción de la novela. Les proponemos un extracto del artículo publicado al respecto en El Huffington Post: «11 personas dos meses trabajando en un búnker de hormigón, con 2 vigilantes para controlarles en todo momento, aislados de toda conexión durante más de 10 horas de trabajo al día y sin permiso…

0
Leer Más

Traducción y periodismo

«Si la información periodística es una mediación entre los hechos y los receptores, tal mediación resulta doble en el caso de los textos traducidos. […] La traducción, y más en este tiempo, es trabajo periodístico que no puede encomendarse a cualquiera. […] En ellos (los textos periodísticos) se producen parecidas dificultades a las de cualquier traducción agravadas por un número considerablemente mayor de “falsos amigos”. No sólo por las proximidades aparentes y peligrosas de los significantes y significados sino por…

0
Leer Más

El proceso de localización

En los últimos años es muy común escuchar, en el mundo de la traducción, el término localización. Para entender de qué se trata, hemos cogido ideas de ¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente de la traducción de María Teresa García-Saavedra Valle y del artículo Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica de Juan José Arevalillo, publicado en La Linterna del Traductor. Tal y como la define LISA (Localisation Industry Standards Association), localización…

0
Leer Más