La traducción técnica

La traducción técnica no consiente errores de interpretación. El uso de las palabras que parecen decir lo mismo es, especialmente, peligroso y deben evitarse posibles aperturas a los diferentes significados que pudieran resultar confusos para el receptor del texto. El tiempo pasado o presente se hace relevante dependiendo de los casos; una conjunción copulativa (por ejemplo, la y o la e) podría funcionar como coordinativa; todo el lenguaje puede tender a una zona concreta de la comunicación dependiendo del uso…

0
Leer Más

Trabajar en equipo

Siguiendo el tema de nuestra última entrada, relativo a la colaboración entre traductores, queremos comentar un concepto que a día de hoy está presente prácticamente en todos los ámbitos profesionales: el trabajo en equipo. Las virtudes del trabajo en equipo se alaban cada vez más, y es que efectivamente un grupo puede alcanzar objetivos que los individuos por sí solos no llegan a conseguir. El psicólogo Guillermo Ballenato Prieto, en su libro Trabajo en equipo. Dinámica y participación en los…

0
Leer Más

La colaboración entre traductores

Un famoso poema de John Donne (poeta metafísico inglés, 1572-1631) empieza con el verso “Ningún hombre es una isla”; esta frase nos ha sugerido una reflexión sobre la importancia del compañerismo, en nuestro caso restringido a la relación entre profesionales de la traducción. Dado que no somos islas, a lo largo de nuestra vida entramos en contacto con otras muchas personas en diversos ámbitos, desde que iniciamos nuestra fase educativa en la guardería, hasta llegar a la universidad. Más tarde,…

0
Leer Más

El Día del Libro

Hoy, 23 de abril, es el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor. Como “trabajadores al servicio de las palabras” y lectores apasionados, queremos dedicarle un pequeño espacio. El 23 de abril es un día simbólico para la literatura mundial, ya que en este día del año 1616 fallecieron personalidades como Cervantes, Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega. Se conmemora además el nacimiento o muerte de otros autores prominentes como Maurice Druon, Haldor K. Laxness, Vladimir…

0
Leer Más

El escrache y la vida nómada de las palabras

La difusión de la palabra “escrache”, hasta hace poco una perfecta desconocida en España, nos ofrece la posibilidad de reflexionar sobre “la vida nómada” de las palabras. Miles de vocablos del castellano cruzaron el charco en distintas oleadas, pero a la vez otras muchas llegaron a España desde allá. No parece raro, por tanto, que un término como “escrache” nos haya llegado ahora de regreso a Europa después de dar unas cuantas vueltas por el mundo. El DRAE recoge desde…

0
Leer Más

Traducción y censura – Parte II

En la última entrada del blog tratamos la relación que censura y traducción tuvieron durante el régimen franquista; nos gustaría ahora centrarnos en el papel del traductor. “Traducción y censura actuaron unidos manipulando y controlando el discurso a favor del poder totalitario”; leídas fuera de contexto, estas palabras del libro de Rosa Rabadán Traducción y censura inglés-español: 1939-1985, Estudio preliminar, podrían hacernos pensar en una actitud servil y colaboradora de los traductores hacia la dictadura, pero hay otros muchos elementos…

0
Leer Más

Traducción y censura – Parte I

El jueves pasado, 4 de abril, la presidenta de Reporteros sin Fronteras habló del negocio de la censura en Internet en La Puerta de Atrás, espacio del programa de Radio 3 Siglo21. Mencionó el informe 2013 Enemigos de Internet, que aborda la vigilancia en la red, en el sentido de la actividad destinada a controlar las voces disidentes y la difusión de informaciones sensibles, una actividad organizada para prevenir toda desestabilización potencial del orden establecido. Creemos que para los que…

0
Leer Más

Los extranjerismos

El DRAE define el extranjerismo como voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero. Todas las lenguas, desde sus orígenes, son productos de mestizaje, por lo tanto los extranjerismos son parte del proceso natural de evolución del idioma y no hay que alarmarse por escuchar con frecuencia términos o expresiones extranjeras. Los extranjerismos se dividen principalmente en dos grupos: los adaptados, cuya grafía ha sido hispanizada (como máster) y los crudos, que mantienen su ortografía y pronunciación…

0
Leer Más

La profesión de intérprete

El personaje del mes de marzo es sin duda alguna el nuevo Papa Francisco I, el cual está ocupando las portadas de los periódicos, los telediarios y las redes sociales. Ya les dimos algunas claves para poder seguir el Cónclave entendiendo sus fórmulas latinas; hoy vamos a retroceder a los días previos al Cónclave y al día de la fumata blanca para reflexionar sobre el papel de los intérpretes. Sandra Bertollini, presidenta de la Asociación italiana de traductores e intérpretes,…

0
Leer Más

El día de la poesía

Cada año, desde 1999, el 21 de marzo, la UNESCO celebra el Día Mundial de la Poesía. Nos ha encantado la definición de poesía que la Sra. Irina Bokova, Directora General de la UNESCO, ha dado con motivo del Día Mundial de la Poesía de este año: «La poesía es una de las expresiones más puras de la libertad de la lengua. Es un elemento constitutivo de la identidad de los pueblos; encarna la energía creativa de la cultura en…

0
Leer Más