Aunque tradicionalmente a los traductores se nos imagina como “seres pegados a una silla”, con gafas y un principio de chepa, nos gusta el deporte, sea que se trate de enfundarnos las zapatillas y practicarlo, sea que se trate de tirarnos al sofá y disfrutar del esfuerzo de otros.

mundial_natacion

En estos días se celebra en Barcelona el XV Campeonato Mundial de Natación, bajo la organización de la Federación Internacional de Natación (FINA) y la Real Federación Española de Natación.

La mascota es una gota de agua de diseño gaudiniano, cuyo nombre es Xop (la voz catalana xop es una onomatopeya del sonido que hace una gota de agua al caer). Fue elegida el 22 de mayo de 2012 por medio de un concurso público en internet, al que se presentaron más de 200 propuestas. El autor de Xop es un joven diseñador menorquín.

Con motivo de este evento deportivo, la Fundéu ha publicado una serie de términos con él relacionados; les proponemos algunos, para que puedan disfrutar del mundial.

_Los nombres de los disciplinas que se llevan a cabo son natación, aguas abiertas, saltos, natación sincronizada, waterpolo (o polo acuático en América) y saltos de gran altura (denominación preferible en español al extranjerismo high diving).

_Hay cuatro estilos de natación: braza, mariposa, espalda y crol. Se recomienda escribir este último así (crol), y no con la grafía inglesa crawl, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Por estilo libre se entiende aquella prueba en la que el nadador puede elegir el estilo en el que compite (mayoritariamente se escoge el crol por ser el más rápido).

_A partir de la adaptación crol se ha creado el derivado crolista (o nadador de crol), que es masculino y femenino: el o la crolista.

_El deportista que practica el waterpolo recibe el nombre de waterpolista.

_Plonger es un término francés innecesario utilizado en la jerga de los deportes acuáticos; lo recomendable es sustituirlo en español por zambullirse (cuando es verbo) y zambullida (cuando es sustantivo).

_Golaveraje es la españolización de la expresión inglesa goal average. Junto con este anglicismo adaptado convive la expresión diferencia (o promedio) de goles, de puntos o de tantos.

_La grafía apropiada es penalti (en plural, penaltis) y no penalty (su forma en inglés); tampoco son correctos los plurales penalties ni penaltys. No obstante, en la mayor parte de América se emplea la forma penal, cuyo plural es penales, y así lo recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuentes: fundeu.es, es.wikipedia.org