La revisión de las traducciones tiene tanta importancia como la traducción en sí. Según el documento Manual de Revisión del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, la revisión en este campo consiste en “comparar una traducción con su original a fin de señalar o corregir posibles deficiencias, tanto en su contenido como en su presentación formal”. Por lo tanto, está claro que es una herramienta que tiene como finalidad mejorar los trabajos a la par que es ejerce de control de calidad.

Cómo se estructura una revisión

Para realizar una revisión de una traducción hay que seguir varias fases:

  • Ortotipográfica, en donde se comprueba qué elementos como la ortografía y la puntuación cumplen con las normas de la lengua correspondiente.
  • Estilo y la sintaxis, en los que se tienen en cuenta los aspectos característicos de cada idioma y documento.
  • Terminología y contenido, de igual modo se ha de analizar de forma precisa cada uno de estas cuestiones.

Tipos de revisión

Según el documentado citado existen tres tipos de revisión:

Revisión normal

El revisor va leyendo cada frase del documento e introduce sus propias revisiones y comentarios. Generalmente se hace de forma íntegra, pero a veces es solo parcial de un contenido concreto o ciertos aspectos. Todo dependerá de si es un trabajo ya revisado previamente por ejemplo.

Lectura cruzada

Se lee la traducción de forma seguida y si el revisor encuentra algo que le llama la atención lo mira en el original para ver si hay concordancia y hace las observaciones pertinentes.

Lo que no se considera revisión es una lectura en la que no se tenga en cuenta el original ni se haga ninguna verificación con respecto al mismo. Y tampoco lo que se conoce como la cala o spot-check, que es un control parcial o selectivo de un texto solo para ver su calidad.

En qué consiste una revisión técnica

Un traductor puede ejercer perfectamente de revisor. Las dos primeras fases, es decir, la ortotipográfica y la de estilo y sintaxis, son perfectamente asumibles por estos profesionales.

En cuanto a las traducciones técnicas, la tercera parte, es decir, la de terminología y el contenido, ya que es la que mejor la define en cuanto a la calidad de traducción.

Las traducciones técnicas cuentan con vocabulario específico además de muy especializado, pero también con parámetros de redacción y con estilos determinados, por lo que es necesario que sea un experto de la traducción técnica o un profesional del campo tratado en el documento quien realice la revisión.

Traductores expertos

Partiendo de esta realidad, para efectuar una revisión técnica se necesita una infraestructura que contemple un grupo de revisores y traductores profesionales. De este modo, se puede encontrar un profesional formado para cualquier circunstancia.

En Deltatext contamos con esta capacidad, aparte de otros recursos como un software de gestión terminológica y documental, y una plataforma colaborativa online de modo que el proceso de revisión sea más ágil y eficaz.

Tenemos a su vez un servicio de creación  y revisión de glosarios, y preparamos glosarios con los fallos de traducciones anteriores para mejorar cada vez más la calidad de las traducciones futuras.

Pide tu presupuesto de  revisión de traducción técnica y te responderemos de forma inmediata.