Es posible que como empresa te estés planteando tener una memoria de traducción. Al principio, como es lógico, tendrás muchas de dudas acerca de su utilidad y funcionamiento. Por este motivo, a través de esta entrada vamos a tratar de explicarte de una forma muy sencilla lo útil que puede resultar tener una en tu negocio para hacer traducciones con rapidez y a un menor coste.

La comparación

Lo cierto es que el funcionamiento de una memoria de traducción se basa en la comparación de un texto originario con una base de datos que ya se ha introducido con anterioridad. Al añadir un nuevo segmento, lo que hace esta tecnología es consultar su base de datos para comprobar si este coincide con alguno de los que ya tiene y que, por tanto, ya se ha traducido. En caso afirmativo, la memoria mostrará la traducción previa y el traductor podrá decidir si le resulta útil y la puede o no utilizar.

Estos sistemas normalmente parten con una frase como unidad básica de segmentación. A veces estas se pueden modificar ya que los textos no están compuestos solo de frases, también existen títulos, encabezamientos, listados… de modo que se pueden establecer más unidades de segmentación en base a estos criterios: algunas estarán basadas en párrafos completos y otras un conjunto de palabras que no lleguen a constituir una oración. En este sentido, se irá matizando en función de las diversas circunstancias y singularidades del lenguaje de tal manera que se tengan en cuenta a la hora de configurar las segmentaciones.

Niveles de coincidencia

En general, estas memorias recurren a distintos niveles de coincidencia o segmentos. Están las coincidencias exactas, las completas, las fuzzy, las de términos y las de subsegmentos.

  • Las exactas son aquellas en las que el segmento a traducir coincide en su totalidad con el que contiene la base de datos. Esta coincidencia se da tanto en la parte lingüística como en el formato. Resulta idéntica en todo, incluidos los signos de puntación, las negritas, las cursivas…
  • Las completas presentan diferencias solo en lo que se refiere a elementos variables, es decir, los números, las fechas, las horas, las unidades de medida y los nombres propios.
  • Las fuzzy son las que establecen aproximaciones parciales o aproximadas. Se recuperan segmentos que son similares pero no idénticos a los originales. Aquí la memoria de traducción tiene que resaltar las diferencias para que el traductor las identifique con rapidez y determinar qué partes del texto nuevo necesitan editarse.
  • Los términos se pueden comparar por medio de un gestor terminológico que sea compatible con el software de la memoria. Así, es posible desarrollar una base de terminología bilingüe, de modo que el sistema compare los términos individuales que hay en cada segmento del texto origen con los términos de la base terminológica.
  • En los subsegmentos lo que se consigue es obtener sugerencias de partes de una frase o párrafo, comparándolos a través de métodos específicos de coincidencias.  

Contratar una memoria de traducción

Así pues, esta es la forma en la que funciona una memoria de traducción. Un sistema que agiliza en gran medida las traducciones en aquellas empresas que se ven sometidas a un gran volumen de trabajo. En Deltatext, ofrecemos la posibilidad de elaborar memorias de traducción según las necesidades y las áreas de cada empresa. Solicita AQUÍ, tu presupuesto.