Dentro de los distintos documentos que se pueden traducir, que son muchos y muy variados, están los glosarios. Esos se definen como un “catálogo de palabras de una misma disciplina, un mismo campo de estudio, una misma obra,… definidas o comentadas”. Aunque parezca que carecen de importancia, lo cierto es que se encuentran dentro de los activos lingüísticos más importantes de una empresa y en el ámbito de la traducción su relevancia es clave, por lo motivos que vamos a desglosar a continuación.

¿Qué es realmente un glosario?

Para ser un poco más precisos en la definición de lo que es un glosario y entender qué es con exactitud, debemos centrarnos en la etimología de su palabra. La palabra “glosario” proviene del latín glossarium, que a su vez está formado por el término glosa, es decir, palabra difícil de entender, arium, un lugar para guardar cosas. El significado literal sería, por tanto, lugar para guardar las palabras que no se entienden.

Así pues este tipo de documento recopila definiciones o explicaciones de palabras relacionadas sobre un mismo tema que se ordenan a su vez de forma alfabética. Suelen aparecer al final de algunos libros para aclarar los términos más complejos o técnicos que hay en estos. Son, sobre todo, obras científicas, investigaciones, tesis o cualquier ejemplar que incluya palabras que desde el punto de vista del autor o los autores necesiten una aclaración definitoria.

No hay que confundir los glosarios con los diccionarios. Aunque ambos se dedican a definir un concepto, presentan diferencias. En el glosario encontraremos términos propios de un campo o de la temática específica que se aborde en el texto. El diccionario es algo más genérico, que aunque se puede centrar en una única materia, tiene como finalidad dar una explicación de los significados en sus distintas acepciones.

Los glosarios en la traducción

En el caso de la traducción, los glosarios son muy importantes, ya que permiten una mejor compresión del texto, mantener una coherencia terminológica, no solo dentro del documento en concreto, sino en toda la documentación que la empresa necesite emplear.

En general, dentro del mundo de la traducción los glosarios están compuestos por una hoja de cálculo, con el idioma original en una columna y cada idioma de su traducción en otra. Además, es conveniente que los traduzcan profesionales traductores y especializados en el ámbito del que trate el glosario en sí, que como hemos comentado abarcan disciplinas muy variadas.

Requisitos para una buena traducción

Por lo tanto, ¿qué se necesita para que la traducción de glosarios sea de calidad?

  • Poseer un equipo de traductores profesionales con años de experiencia en el sector.
  • Disponer de un sistema que permita una comunicación rápida y efectiva entre los coordinadores, traductores y clientes. En Deltatext, disponemos por ejemplo de un sistema colaborativo que se basa en la nube y permite agilizar todos los trabajos de traducción.
  • Si además se cuenta con una plataforma de gestión terminológica y documental propia, se agilizan las traducciones, algo que también tiene nuestra agencia de traducción.
  • Contar con las normas ISO 9001 y UNE 15038 es una forma de garantizar la calidad de las traducciones.

En Deltatext, además de ofrecer un servicio de traducción de glosarios, disponemos de otros servicios relacionados, como la conversión del glosario traducido a memoria de traducción y la revisión de glosarios.

Si estás interesado en una traducción de glosarios o alguno de sus servicios relacionados, SOLICITA AQUÍ tu presupuesto.