El precio de una traducción varía de un profesional a otro, así como de una agencia a otra. A la hora de determinar el precio por palabra se tienen en cuenta una serie de elementos. No solo se incluye el trabajo que implica la labor de un profesional, sino otros factores que van determinar la rapidez o no del proceso, y elementos relativos al volumen de los documentos a traducir y su grado de dificultad.

Precio por palabra

A la hora de pedir un presupuesto, el precio de una traducción se calcula por palabras. Es decir, el número de palabras se multiplica por la tarifa por palabra más el IVA. Así es como se determina el precio en cada agencia de traducción o por un particular. Ahora bien, esta tarifa no es igual siempre porque está sujeta a distintas variables.

Hay que tener en cuenta que el precio por palabra se aplica al texto original, pues a veces ocurre que el definitivo tiene más palabras tras ser traducido, pero esto no se ha de tener en cuenta.

¿Qué puede incrementar el precio?

El precio de una traducción puede verse alterado al alza dependiendo de la dificultad que entrañe. Si es un documento técnico complejo probablemente la tarifa sea superior. Las especializaciones tienden a cobrarse más ya que hay menos traductores que se dedican a ellas y esto implica un valor añadido que repercute en el coste final.

Si tenemos que realizar una traducción jurada, el precio puede ser algo superior, pues el traductor debe poseer un título oficial que le habilita para realizar esta clase de traducciones. Este es precisamente el aspecto que les confiere de validez, pero supone en ocasiones una tarifa más elevada.

La urgencia de la entrega suele tenerse en cuenta también. Si se trata de documentos que se han de tener en 24 horas se está pidiendo un sobreesfuerzo que puede influir en el presupuesto final.

El tipo de documento puede implicar igualmente un mayor coste, dado que no es lo mismo traducir un texto de Word, algo sencillo, que uno que haya que convertir o maquetar. Esto supone un trabajo extra que se tiene en cuenta también. Si además el texto no es del todo legible, presenta vacíos o hay partes cortadas, esto también puede ser un trabajo extra que implique una variación en la tarifa.

Si a lo largo del proceso de traducción se introducen cambios, esto influye igualmente en lo que abonemos al final, además de alterar los plazos de entrega. Por ello, es importante que antes de entregar los trabajos estemos seguros de que son los textos definitivos.

¿Qué puede abaratar la tarifa de traducción?

Al igual que hay aspectos que suben la tarifa de traducción hay otros que la reducen. El volumen del trabajo encargado se valora, cuanto mayor sea más beneficios, y si el tiempo de entrega se encuentra dentro de la normalidad, se suelen ofrecer descuentos.

La automatización de los procesos de traducción agiliza el trabajo, de modo que una agencia de traducción con tecnología avanzada puede ofrecer traducciones de calidad a un buen precio. Este es el caso de Deltatext, donde aplicamos un sistema único que además de generar una mayor fluidez en las traducciones, implica una mayor interactuación con el cliente y una reducción de costes importante.

Si estás interesado en obtener una  traducción de calidad a buen precio: SOLICITA AQUÍ tu presupuesto de traducción online.