Traduction juridique

Qu’est-ce qu’une traduction juridique ?

La traduction juridique est une traduction technique dont le domaine est le droit et les sciences juridiques.
La traduction peut porter sur des documents de droit privé, administratif, pénal, etc.
Il est vivement recommandé que la traduction soit effectuée par un traducteur juridique.

Les différents éléments de la traduction juridique

    La traduction juridique porte sur divers éléments de droit tels que :

  • Les contrats
  • Les Codes éthiques
  • Les statuts de sociétés
  • Les pouvoirs
  • Les licences de toutes sortes
  • Les brevets

Il est évident que la traduction de ces différents documents énumérés devrait être effectuée par des traducteurs spécialisés, ayant suivi une formation particulière et ayant même parfois suivi des études de droit.
En ce qui concerne les brevets il est indispensable que le traducteur soit un spécialiste en la matière.

Traduction des brevets

Le brevet est un titre de propriété industrielle conférant à son titulaire le droit d’interdire à un tiers l’exploitation de l’invention de l’objet du brevet pour une durée limitée. Du fait de son rôle « protecteur », le brevet requiert une parfaite connaissance du domaine juridique correspondant qu’il utilisera en association avec des connaissances solides du domaine des brevets. D’où le besoin d’un traducteur spécialisé.

Que demande-t-on au traducteur juridique?

Il lui est demandé d’être un traducteur spécialisé car il devra souvent faire la différence entre des concepts de droits dans deux langues différentes et donc de deux pays différents, or les concepts de droits ne trouvent pas toujours leur équivalents dans les différents pays, tel que cela peut être le cas dans les pays de droit Anglo-Saxon.

Il lui faudra rendre les notions d’une langue juridique par le biais d’une autre. Du fait de ces divergences il devra connaître tous les différents termes utilisés et en matière de procédure juridique il devra également être au courant des différentes procédures utilisées dans les différents pays. D’où le besoin de sa spécialisation en droit.

Il sera également demandé une parfaite confidentialité car les thèmes traités en matière de droit peuvent être parfois très personnels et donc confidentiels.
Il devra également faire preuve d’une extrême rigueur car un manque de rigueur pourrait prouver être désastreux dans le cas, par exemple, d’un contrat.

Qualification de la traduction juridique

En conclusion, il est possible de qualifier la traduction juridique comme un l’interprétation de texte juridique à partir d’une langue vers une langue mais parfois également d’un système juridique vers un autre, d’où le besoin de s’assurer des services d’un traducteur non seulement juridique mais également spécialisé dans les différents thèmes faisant partie de la traduction juridique.

Demandez un devis pour traduction juridique ou envoyez-nous un email à deltatext@deltatext.com.

Traduction juridique

Email : deltatext@deltatext.com

Nous contribuons à votre réussite, et ce, à partir de deux continents +33 (0) 178 900 494