¿Quieres ejercer tu profesión en el extranjero o has conseguido un título fuera y deseas convalidarlo en España? Entonces lo más probable es que necesites una homologación. Lo habitual en estos casos es que te pidan que esta se encuentre en el idioma del país donde vas a ejercer el trabajo. De modo que necesitarás una traducción de ese título para poder trabajar en el lugar escogido.

¿Quién debe hacer la traducción de homologaciones?

Si necesitamos una traducción de homologación de títulos de educación superior conferidos por instituciones diferentes al país de origen donde se otorgaron, es imprescindible acudir a un traductor homologador que posea experiencia en este tipo de traducciones.

En nuestro país, uno de los requisitos para obtener la homologación es que los documentos que no estén expedidos en castellano tendrán que traducirse por un traductor-intérprete jurado autorizado o por un representante diplomático o consular del Estado en el extranjero o del país de origen del solicitante en España.

Los títulos poseen tecnicismos y expresiones concretas que deben ser interpretadas de forma correcta para evitar que sean rechazados. Si la traducción no está clara o no es adecuada, puede que no se acepten, por lo que es importante acudir a un traductor con experiencia y que tenga en el título de traductor jurado.

Un traductor jurado corrobora con su sello, firma y certificación de que se trata de una traducción oficial.

Al mismo tiempo, hay que saber que al menos en España se solicita además una copia compulsada de la traducción jurada. Es un trámite necesario que deberemos tener en cuenta.

La mejor fuente no obstante para saber cómo funciona todo este proceso es el Ministerio de Educación.

¿Dónde encuentro la traducción de una homologación fiable?

Si pretendemos obtener una traducción de una homologación de calidad y redactada correctamente desde un primer momento, lo más aconsejable es acudir a una agencia de traducción. En esta te pueden facilitar el traductor jurado mejor cualificado y de la forma más rápida posible.

En Deltatex, por ejemplo, disponemos de un amplio equipo de traductores oficiales cualificados y con sólidos conocimientos para efectuar traducciones jurídicas. Además contamos con sistemas de gestión avanzados que nos permiten adaptarnos a los requerimientos de nuestros clientes de forma inmediata.

La traducción de homologaciones requiere una actualización continua ya que los documentos relacionados con temas legales suelen sufrir modificaciones cada cierto tiempo, y al ser conscientes de ello en Deltatext, lo tenemos muy presente.

Traducción homologación título Madrid

Traducciones jurídicas en el momento

A veces tenemos la necesidad de homologar el título de forma rápida, quizá porque nos has salido una oferta de trabajo y en la empresa necesitan cuanto antes toda la documentación. En este sentido, también queremos destacar que el equipo de Deltatext  tiene a disposición de los clientes un servicio de traducción de urgencias las 24 horas del día.

Esto es posible gracias a un sistema de gestión colaborativo que nos permite actuar con rapidez ante eventos circunstanciales. En el ámbito de las traducciones legales esto suele ocurrir con cierta frecuencia y nuestros años de experiencia nos han permitido crear un método eficaz ante estas circunstancias.

Puedes contactar con nosotros si necesitas la traducción de una homologación al inglés o cualquier otro idioma. Solicita YA sin ningún compromiso un presupuesto online.