Cuando una empresa tiene que realizar un gran volumen de traducciones puede recurrir a las ventajas que le ofrecen las nuevas tecnologías. Gracias a estas se han creado métodos que permiten entre otros aspectos reducir el tiempo y disminuir los costes de esta tarea. Pero, ¿cómo es posible alcanzar estos objetivos? Lo más cómodo y eficaz es recurrir a memorias de traducción personalizadas que se ajusten a las necesidades de cada compañía y al área específica en la que trabaje.

Ahorro del tiempo

Una de las ventajas de las memorias de traducción es que reutilizan traducciones previas. Antes de que se empleara esta metodología el traductor tardaba mucho tiempo en recopilar la información para llevar a cabo sus traducciones. Esto, como es de suponer, ralentizaba el ritmo de trabajo.

El traductor que dispone de herramientas necesarias que le facilitan la reutilización de traducciones y sabe emplearlas de forma correcta, consigue un ahorro significativo del tiempo destinado a sus traducciones. De hecho, cuando no se posee esta metodología casi es más eficaz empezar desde cero la traducción, pues se tarda más buscando que iniciando el trabajo desde el principio.

Con las memorias de traducción se consigue aumentar la productividad lo que repercute positivamente en la empresa. Al principio puede que todo vaya un poco más lento pues será necesario familiarizarse con el nuevo sistema. No obstante, estos métodos no suelen ser complejos y al final, cuando se tiene un conocimiento de los mismos, el trabajo fluye con rapidez.

El reutilizar textos empleados con anterioridad es lo que ayudará a que las traducciones sean más rápidas, pero al mismo tiempo será necesario llevar un control. Esto es así porque con el tiempo esas expresiones habituales que emplea la compañía puede que sufran algún tipo de cambio, y de igual modo los trabajos evolucionan, al igual que otros elementos relacionados con el mundo empresarial. Por ello, es importante que las memorias de traducción se mantengan actualizadas y que no queden obsoletas.

La plataforma Delta System

Es importante ampliar, mantener y mejorar toda memoria de traducción, para que esos estándares de calidad y de agilidad alcanzados no se pierdan. Este es por ejemplo uno de los servicios que se ofrece en la plataforma Delta System de Deltatext. Con este sistema cabe destacar que se utiliza la memoria de traducción de la propia empresa, que además es de su propiedad, de modo que se centra en los elementos mencionados, es decir, en su ampliación, mantenimiento y mejora. A la par, destacar que la memoria va a poseer todos los “strings” de las traducciones anteriores hechas por la empresa o por un proveedor externo, y que carece de sentido no reaprovecharlas. Esta singularidad permitirá que los documentos se traduzcan con más celeridad.

Al mismo tiempo, este procedimiento se unirá a las memorias especializadas existentes en la red, y que se combinan de forma securizada con la traducción mediante redes neuronales. En función del tema de la traducción se utilizará la memoria existente más acorde con la ocupación de cada empresa, legal, ingeniería, medicina, marketing…

Si después de leer esta explicación, consideras que tu empresa necesita reducir el tiempo que dedica a las traducciones y así incrementar su productividad y calidad, contacta AQUÍ con Deltatext.