Si estamos buscando contratar un profesional para que nos traduzca documentos técnicos  debemos tener en cuenta una serie de generalidades para no equivocarnos en nuestra elección. Este tipo de textos no resultan fáciles de traducir y por ello debemos estar seguros de que estamos contratando a un buen profesional. ¿En qué tenemos que fijarnos para acertar?

Temática

El control de la temática por parte del traductor es fundamental. Esto ayuda a agilizar el proceso de traducción en los documentos técnicos, pues cuando ya se conoce la materia el trabajo se hace con algo más de rapidez.

Al tener un conocimiento del campo en sí, permite una mayor familiarización con la terminología y minimiza los errores, que en estos textos pueden ser muy graves. Así pues, una de los aspectos que hemos de mirar al contratar a un experto en este sentido es que domine el área, y que haya hecho traducciones similares previamente.

Terminología específica

Los documentos técnicos están llenos de expresiones, frases, palabras y terminología específica. Se trata de textos que poseen un estilo concreto, con unas peculiaridades que no se encuentran en otros escritos.  Por todo ello es fundamental conocer bien cada de unas de estas singularidad para ofrecer una traducción correcta, sin problemas de interpretación, omisiones o realizar añadidos que no proceden.

Manuales de cada área

Dentro de cada área se pueden encontrar numerosos tipos de textos. Saber cuáles son los que se consideran técnicos nos ayudará a identificar el servicio de traducción más adecuado.  

  • Medicina: los relativos a protocolos, prácticas y manuales de consenso para el abordaje de algunas enfermedades. También tesis o ponencias.
  • Ingeniería: todo lo que tiene que ver con procesos industriales o construcciones diversas.
  • Banca: protocolos de actuación, condiciones de contrataciones, etcétera.
  • Derecho: aspectos relacionados con temas legales, desde contratos hasta certificados o documentos oficiales.
  • Informática: abarca lo que tiene que ver con las nuevas tecnologías como aplicaciones de usuario, guías de uso, etcétera.

Proceso de traducción

Para llevar a cabo estos trabajos es necesario dominar el proceso de traducción. Este comprende tener un conocimiento de todo lo dicho anteriormente, pero también implica saber a qué fuentes recurrir. Esto será más sencillo cuanto más práctica tengamos y conozcamos la materia.

Las consultas en las fuentes idóneas son fundamentales para evitar errores. Con este se impiden los automatismos nada recomendables en estos casos, algo que puede suceder en especial cuando se trata de actualizaciones de manuales.

Tecnología adecuada

Realizar una traducción de calidad en campos tan concretos implica disponer de nuevas tecnologías que permitan una mayor eficacia en los trabajos.

En Deltatext poseemos sistemas innovadores que permiten reducir los costes. Para nosotros es vital invertir en estos métodos porque sabemos por nuestra experiencia que al final suponen un beneficio para todos, pero sobre todo para nuestros clientes.

Hemos configurado una plataforma digital basada en la colaboración que permite una interlocución continua y hace que los procesos se desarrollen con más fluidez. Al mismo tiempo, la calidad sigue siendo una de nuestras prioridades y nunca la dejamos de lado. Las revisiones son constantes y contamos con profesionales especializados en cada temática que así lo corrobora.

Después de tener en cuenta estas pautas de contratación para documentos técnicos, ya podrás elegir con más criterio.

Para contactar con Deltatex, solicita AQUÍ, un presupuesto online de traducción de documentos técnicos.