Blog | Deltatext

Historia de la traducción automática

Hemos mencionado varias veces la traducción automática, dejando claro nuestro punto de vista al respecto, pero ¿cuál es la historia de la TA?

El primero en realizar una máquina con la pretensión de sustituir al traductor humano fue Pëtr Trojanskij, en 1933 en Moscú. La base de su idea era el empleo del esperanto como interlingua, pero su modelo de máquina no tuvo éxito y es prácticamente desconocido. Con el comienzo de la segunda guerra mundial este tema fue dejado de lado y se retomó al terminar el conflicto.

traduccion_historica

A partir de 1946, podemos distinguir cuatro fases en la evolución de la traducción automática:

_la primera (1946-1954), llamada fase experimental, se caracterizó por el optimismo eufórico, ya que se estaba convencidos de la posibilidad de crear máquinas capaces de traducir prácticamente todo y de que los textos producidos serían de muy buena calidad

_la segunda fase empezó en 1954 con el llamado experimento de Georgetown, realizado en Estados Unidos por IBM: fue el primer experimento público de traducción automática. Esta prueba dio un gran impulso a la investigación sobre la TA, pero este es también el período en que empezaron los escepticismos al respecto. En 1959, Bar-Hillel, uno de los mayores investigadores del sector, llegó a la conclusión de que la FAHQT – fully automatic high quality translation – era un objetivo inalcanzable. Esta segunda fase se cerró en 1966 con la publicación del llamado informe ALPAC, que recogía los resultados a los que había llegado una Comisión de estudio organizada por el gobierno americano. En el informe se decía que no tenía sentido seguir investigando la TA, considerando la imposibilidad de llegar a la FAHQT. En cambio, se consideraba que había que impulsar las iniciativas que querían proporcionar soportes informáticos a los traductores y la creación de bases de investigación científica en el sector de la lingüística computacional

_el informe ALPAC fue seguido por la tercera fase, llamada fase de lingüística computacional.
Mientras que en los ’50 la investigación se había centrado en la traducción directa, en este período, que duró casi diez años, se intentaron elaborar sistemas de traducción automática de transferencia y sistemas basados en una interlingua

_a partir de 1975 empieza la cuarta fase, basada en una estrecha relación entre la investigación sobre la TA y el campo de la inteligencia artificial. Esta fase está caracterizada además por una orientación interdisciplinar; informática, lingüística computacional y traductología son las disciplinas a las que mayor referencia se hace.

A día de hoy sigue pareciendo imposible la creación de una máquina capaz de reconocer los numerosos matices de un idioma en un texto, y por lo tanto en grado de producir una traducción de calidad, por eso desde hace unos cuantos años la investigación se ha centrado más en los programas TAO (traducción asistida por ordenador), de los que hablaremos en otra ocasión.

Fuente: cat-trainer.eu, alphabit.net


La eterna asignatura pendiente

Uno de los buenos propósitos de año nuevo más ocurrentes (después de adelgazar y/o apuntarse al gimnasio) probablemente sea estudiar o perfeccionar el inglés. Por esta razón, y también porque el famoso café con leche de la relaxing cup ya se ha quedado frío (así que no hay riesgo de ser tachados de polémicos o insolentes), hemos querido investigar en un ámbito modesto y doméstico, aprovechando la generosa disponibilidad de familiares y amigos, las causas por las que la relación entre la lengua anglosajona y el pueblo español dista mucho de ser idílica. Claramente estamos generalizando con un toque de humor, ya que nosotros más que otros somos conscientes del buen nivel de inglés de muchos españoles, pero también de lo peliagudo que resulta muchas veces este idioma.

traduccion_ingles

Aquí va una muestra de las respuestas más interesantes y frecuentes que hemos obtenido a la pregunta: ¿por qué a los españoles se nos suele dar mal el inglés?

– Es un problema fonético: algunos sonidos del inglés son tan difíciles de reproducir para un hispanohablante, que una persona fácilmente puede frustrarse y decidir abandonarlo. (Aceptamos como válida)

– La imposición del idioma, como si fuera algo indispensable para tener futuro profesional, cosa que mengua rápidamente el entusiasmo. (Aquí discrepamos, también nos imponen las matemáticas y otras materias y no por ello somos unos ineptos en todas las disciplinas. Pero queremos añadir otro punto: aunque nosotros usemos el inglés constantemente por trabajo, vemos mucha vida más allá de esta lengua)

– La cultura de los idiomas en general está poco arraigada, el boom de academias de inglés es relativamente reciente, así como lo es la importancia que se le atribuye al idioma. (Parcialmente de acuerdo: aunque no sea una causa directa, puede contribuir al fenómeno)

– Una especie de pudor/vergüenza a la hora de hablar, por miedo al ridículo (No nos convence. En un país tan extrovertido y autocrítico como es España, no parece coherente como razón, aunque confirmamos que más de una persona nos lo ha comentado. Aun así, nos sigue pareciendo una excusa poco sólida)

– Poco contacto con el idioma en el día a día, debido en gran parte al doblaje, actividad que en España es bastante potente y claramente no va a dejar que de un día para otro veamos todo en versión original con subtítulos como acontece por ejemplo en Portugal (Aceptamos como válida)

A pesar de no estar de acuerdo con algunos de los motivos indicados, entendemos que la suma de todos pueda desanimar el aprendizaje del inglés o de otros idiomas, pero por supuesto les animamos a lanzarse y vivir el proceso como un enriquecimiento cultural y personal y no como una tortura.


Latín

El año pasado, en ocasión de la elección del Papa Francisco I, le dedicamos una entrada al latín. Comentamos que no se trata de una lengua muerta, ya que seguimos utilizando muchas expresiones latinas, y además parte de la base etimológica del español reside en ella; por estas razones consideramos que de vez en cuando hay que dedicarle unas líneas a esta lengua clásica.

traduccion_latin

El espacio Verba Volant que se emite los domingos a las 11:05 en Radio Nacional dentro del programa No es un día cualquiera, nos proporciona informaciones interesantes. La presentadora Pepa Fernández y Emilio del Río, profesor de Filología Latina en la Universidad de La Rioja, charlan sobre locuciones latinas actualmente en uso o sobre la relación de nuestro idioma y cultura con la lengua de los romanos. Les damos un par de ejemplos:

_la palabra juguete (término más que apropiado para esta semana, en plena resaca del día de Reyes) proviene del latín iocus, que significa broma, chiste, gracia, burla. Es la misma base etimológica de la palabra española joya, porque una joya, al igual que un juguete, es algo que nos produce alegría (dependiendo de la edad y de los gustos, claro está). En el mundo romano el concepto de juego estaba expresado por la palabra ludus, que en las lenguas romances fue desplazada por iocus. Ludus indicaba a la vez escuela y juego, parece por lo tanto que los romanos consideraban el aprendizaje como algo divertido (y, en nuestra modesta opinión, se debería seguir conectando estos dos conceptos); de hecho, la escuela primaria era definida como ludus literarius [Programa del 01 12 2013]

_algo que nos pasa a todos, ya que errare humanum est, es un lapsus linguae o un lapsus calami. Lapsus viene del verbo labor que significa resbalar, así que en el primer caso se trata de un tropezón lingüístico y, en el segundo, de un error involuntario al escribir (de calamum, que indica la pluma). [Programa del 17 11 2013]

Si siempre les han gustado las lenguas clásicas, les aconsejamos seguir este breve espacio radiofónico; y si, en cambio, el recuerdo de las clases de latín les sigue causando ataques de ansiedad, se lo recomendamos aún más encarecidamente, para perderle el miedo a este idioma y acercarse a él de forma lúdica.

Fuente: rtve.es, emiliodelrio.wordpress.com


Feliz año nuevo

Vamos a caer otra vez en el tópico de las listas de fin de año, pero no se nos ocurre una forma mejor de despedir el 2013. Gracias a la Fundéu, que por primera vez ha decidido buscar la palabra del año entre doce términos preseleccionados de acuerdo a criterios lingüísticos y periodísticos, aquí les proponemos algunas de las concursantes:

traduccion_feliz_año

_escrache: manifestación que se convoca frente al domicilio o el lugar de trabajo de personajes públicos para reprobar su comportamiento en determinados asuntos políticos o sociales

_emprender: esta es la definición que nos proporciona la RAE, «acometer y comenzar una obra, un negocio, un empeño, especialmente si encierran dificultad o peligro», pero este verbo ha empezado a ser utilizado con un significado que no está aún en los diccionarios: “crear una empresa”

_meme: se emplea cada vez más para referirse a cualquier imagen o texto, a menudo de contenido humorístico, que se comparte viralmente en las redes sociales durante un periodo breve

_autofoto: la españolización del popular selfie inglés con el que se alude a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, en general con teléfonos móviles, tabletas o cámaras web, y luego sube a redes sociales

_wasapear: la adaptación propuesta por la Fundéu BBVA para el verbo que ha surgido como consecuencia del uso masivo de la aplicación WhatsApp

_cholismo: fenómeno deportivo que hace referencia a la filosofía del entrenador del Atlético de Madrid Diego Simeone (el Cholo)

La ganadora, comunicada hoy día 30 de diciembre, ha sido: ESCRACHE.

Para otra ocasión, le podríamos pedir a la Fundéu que eligiera también “la frase del año”, pero en 2013 habría sido perder el tiempo, ya que, sin duda alguna, la ganadora indiscutida hubiera sido la “relaxing cup of café con leche” de Ana Botella.

Les deseamos de corazón un 2014 cargado de buenos proyectos, y que sigan disfrutando del maravilloso mundo de las palabras y los idiomas.

Fuente: fundeu.es


Regalos

Se lo prometemos, sobre todo a los que padecen la muy difusa depresión navideña: esta va a ser la última entrada temática (por lo menos hasta diciembre). Y es que, de todas las fechas clave, la que más nos anima es la del día de Reyes… bueno, en parte es porque al día siguiente los niños vuelven al cole y nosotros a nuestra rutina (¡bendita sea!) y tenemos además un tiempo para recuperarnos de los atracones de comida y familia, pero, a la vez, son los regalos los que nos hacen ilusión.

traduccion_navidad

traduccion_navidad

Ocasión perfecta para ir curioseando por países y culturas y ver quién trae los regalos en otras partes del mundo. Nos hemos limitado a algunos países europeos y aun así no ha sido tarea fácil, primero porque Papá Noel poco a poco se acerca a conseguir la exclusiva, y también porque no siempre hay informaciones unívocas sobre este tipo de tradición.

En muchos países europeos los regalos llegan el 6 de diciembre con San Nicolás: en el noreste de Francia (Alsacia y Lorena), en los Países Bajos, Bélgica y, en menor medida, también en Luxemburgo, Alemania, Austria, Suiza y Polonia.

En Alemania hay otra tradición: los niños reciben los regalos en Nochebuena y los trae el Christkind, que es Jesús encarnado en un niño y que, al ser representado, suele parecerse a una mujer con una melena larga de rizos rubios y vestida con una túnica dorada.

En Italia existen costumbres diferentes a lo largo de la bota: en el noreste, los regalos los trae el 13 de diciembre Santa Lucía; realmente no tiene conexión con la Navidad, pero se trata de una tradición muy antigua que suele prevalecer sobre los otros personajes navideños que llegan cargados de dones. En otras zonas los regalos llegan el 6 de enero de mano de una bruja, la Befana, descrita como una anciana que vuela sobre una escoba.

En Grecia el 1° de enero es la fiesta de San Basilio, que es el verdadero Papá Noel de este país.

Suecia también tiene su propio personaje que reparte regalos en Nochebuena: el Tomten. El Tomten original era un pequeño personaje emparentado con los trolls o los gnomos que vivía bajo de las casas de los suecos y se encargaba de protegerlas y vigilarlas, siempre que sus ocupantes le tratasen bien. Hoy en día este personaje de la mitología nórdica se confunde con Papá Noel.

Los españoles somos de los últimos europeos en recibir nuestros dones (aunque compartimos tradición con gran parte de América Latina), pero al fin y al cabo lo importante es que Melchor, Gaspar y Baltasar se acuerden de pasar por nuestra casa.

¡Qué los Reyes les traigan muchas cosas!, y por si acaso, pórtense bien en estos días que faltan a la llegada de sus majestades.

Fuente: diplomatie.gouv.fr, mamaenmunich.com, revistapaideia.blogspot.com.es, kuviajes.com


Carmen Montes Cano en Onda Cero

Ya hablamos de ella al principio de noviembre, cuando nos llegó la noticia de que le habían otorgado el Premio Nacional a la Mejor Traducción. Volvemos a mencionar a Carmen Montes Cano porque la escuchamos hace unos días en Onda Cero y creemos que merece la pena citar algunos pasajes de su intervención en la radio:

« [Los traductores] somos como el aire: no podemos vivir sin él, pero solo nos acordamos de él cuando nos falta o huele mal. [La del traductor] es una figura un poco postergada en la transmisión de la cultura. […] Traducir siempre es inventar y creo que todos mis colegas están de acuerdo en que es imposible traducir sin crear, porque la traducción es creación, siempre. […]»

Pregunta uno de los contertulios: « ¿Por qué la cultura del traductor no se impone? ¿Por qué no son Uds. más conocidos, más celebrados?».

Responde la traductora: «En el caso de las editoriales, deberían esgrimirlo como un criterio más de calidad; en el caso del lector, debería exigirlo como un dato crucial tan importante como el número de páginas de la obra. No sé por qué no somos conocidos, supongo que es también una cuestión de educación.»

Hablando de las traducciones que ha hecho Carmen Montes Cano del sueco, la presentadora comenta: «Para un traductor es una dificultad el traducir del sueco al español porque tiene unos matices muy importantes.»

Y la respuesta de Montes Cano, que nos ha encantado, es: «Todas las lenguas tienen unos matices muy importantes, yo no creo que sea más difícil traducir del sueco que traducir del francés, italiano o alemán. Simplemente, el camino que tiene que seguir el traductor para unir el punto de partida y de llegada es otro, por eso cada traductor es experto en su combinación de lenguas. […]».

Con respecto a la combinación sueco-español especifica: «Son lenguas que funcionan de forma muy diferente. […] Las lenguas reflejan en cierta medida una forma de ver el mundo; por ejemplo para los suecos, y para las lenguas germánicas en general, es necesario expresar circunstancias verbales (dónde, cómo, cuándo) con muchísima precisión. Si se está hablando de una botella, esta no se puede poner en la mesa sencillamente, hay que ponerla de pie, y para eso tienen un verbo. Este afán de precisión circunstancial externa nosotros no lo tenemos, para nosotros es superfluo; en español esa información no interesa, la damos solo cuando es verdaderamente necesaria.»

traduccion_idiomas

traduccion_idiomas

Aún con el riesgo de resultar repetitivos, terminamos con una reflexión muy parecida a la que escribimos en la anterior entrada dedicada a esta traductora: nos parece estupendo que los compañeros de profesión que tienen acceso a los medios de comunicación, o que de alguna forma pueden llegar al público que no está familiarizado con nuestro sector, empleen todas las oportunidades para dar a conocer un oficio a veces injustamente infravalorado o ninguneado.

Fuente: http://www.ondacero.es/audios-online/


Feliz Navidad

A las puertas de la Navidad, vamos a repasar, con la ayuda de la Fundéu, algunas de las palabras características de estas fechas, para poder escribirlas y emplearlas de forma correcta:

traduccion_navidad

traduccion_navidad

– crismas es una posible hispanización del término inglés christmas, que designa la tarjeta que habitualmente se usa para felicitar la Navidad y el año nuevo. […] se prefiere la expresión tarjeta navideña

– Navidad, Navidades, Nochebuena, Nochevieja, Año Nuevo y Reyes se escriben con mayúscula inicial por tratarse de nombres propios de festividades, según indica la Ortografía académica. Además, y aunque ambas son correctas, se prefieren las formas Nochebuena y Nochevieja a las separadas Noche Buena y Noche Vieja

– términos como feliz, próspero, amor, paz o felicidad, que suelen verse con inicial mayúscula («El presidente del Gobierno deseó una Feliz Navidad a los periodistas»), se escriben, al tratarse de adjetivos y nombres comunes, con minúscula inicial

– la representación de la escena del nacimiento de Jesús se escribe con minúsculas, el belén, ya que, aunque proviene del nombre de la localidad donde la Biblia sitúa el nacimiento, se usa en este sentido como nombre común. […] También se escriben en minúscula sus sinónimos nacimiento, portal y pesebre

– se escriben con minúscula inicial lotería, sorteo, premio, décimo, billete, serie, pedrea, participación o reintegro, ya que se trata de nombres comunes, y con inicial mayúscula los nombres Navidad y Niño en las expresiones lotería o sorteo de Navidad y lotería o sorteo del Niño. Sin embargo, cuando se alude a las denominaciones oficiales Sorteo Extraordinario de Navidad y Sorteo Extraordinario del Niño, se escriben todas las palabras con inicial mayúscula.

Y para terminar, les deseamos feliz Navidad y todo lo mejor para el año que está a punto de llegar:

Italiano: Buon Natale e felice anno nuovo
Árabe: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Euskera: Zorionak eta Urte Berri On!
Búlgaro: Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo
Catalán: Bon Nadal i un Bon Any Nou!
Chino mandarín: Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
Esperanto: Gajan Kristnaskon
Francés: Joyeux Noel et bonne année
Gallego: Bo Nadal e feliz ano novo
Griego: Kala Christouyenna!
Indonesio: Selamat Hari Natal
Inglés: Merry Christmas and happy new year
Iraquí: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Latino: Natale hilare et Annum Faustum!
Portugués (Brasil): Boas Festas e Feliz Ano Novo
Portugués: Feliz Natal e próspero Ano Novo
Rumano: Sarbatori vesele
Ruso: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom
Alemán: Fröhliche Weihnachten
Turco: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun

Fuente: fundeu.es, dienneti.it


Día mundial de la lengua árabe

El pasado día 18 se celebró el Día Mundial de la Lengua Árabe, en palabras de la Unesco: «transmisora de los tesoros de una sabiduría islámica milenaria y de la voz de los poetas, filósofos y sabios que han puesto la fuerza y la belleza de esta lengua al servicio de la humanidad.»

traduccion_arabe

En ocasión de este día, en un blog de El País, se publicó una entrada que quiere presentar una panorámica del estudio de este idioma en España.

El artículo intenta trazar el perfil de los estudiantes de árabe; un docente «señala que el interés por el árabe se ha disparado por la crisis, ya que antes se circunscribía sobre todo a periodistas e hijos de parejas mixtas (de española y árabe, por ejemplo) y ahora cada vez hay más profesionales, “gente que quiere ir a trabajar a los Emiratos, al Magreb… y desean aprender unas nociones para buscar un empleo en estos países”. […]

¿Qué tipo de perfiles se animan con esta lengua? Según los distintos profesores consultados, estudian árabe periodistas, diplomáticos, gente de negocios, estudiantes de Filología Árabe, e incluso descendientes de inmigrantes árabes de segunda generación que saben hablarlo pero no escribirlo. Son, eso sí, de todas las edades, desde jóvenes a jubilados. […] Otros interesados en las lecciones son guardias civiles y policías, así como personas que se están formando en la escuela diplomática. […]
Pero, ¿qué lleva a los españoles a estudiar árabe? […] El interés por la cultura árabe y el gusto por conocer gente de estos lugares suele ser compartido por muchos estudiantes. […] También se comparte la reacción de extrañeza al comentarle a alguna persona conocida el idioma que han elegido. Otras veces, se mezcla el interés cultural con lo profesional.»

Todos los idiomas nos parecen interesantes y dignos de atención, son el pan nuestro de cada día por vocación, pero en el caso del árabe, el interés que podamos tener los españoles no nos extraña en absoluto. La lengua y la cultura árabe han tenido una influencia muy grande sobre varios aspectos de nuestro país: el idioma (palabras como aceituna, jaqueca, ajedrez…), la cocina (el garbanzo y el uso de muchas especias), los topónimos (Gibraltar, Guadalajara…) y, además, nos han dejado piezas arquitectónicas espectaculares, como la Mezquita de Córdoba, la Alhambra de Granada o la Giralda de Sevilla.
Por eso comprendemos que sean cada vez más los que quieren acercarse y conocer mejor la fascinante lengua de Las mil y una noches.

Fuente: unesco.org, blogs.elpais.com/miradas-arabes,


De libros

Es típico de esta época del año hacer balances y redactar listas: los libros más vendidos, los eventos más importantes etc.; en algunos casos solo nos hacen aumentar el “Christmas blues” (por no decir el cabreo), como “los 100 hombres más ricos del año”. A la vez, en unos días empezaremos con otras listas, las de los buenos propósitos para 2014, así que hemos pensado en apuntarnos a esta costumbre y redactar nuestra propia lista: libros aconsejados por nativos. ¿Cómo la hemos conseguido? Recurriendo a unos guiris de nuestro entorno, para que cada uno nos indicara el libro de un autor compatriota que más le ha gustado. Aquí van las propuestas:

traduccion_tecnica

_francés: “La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert” de Jöel Dicker (“La verdad sobre el caso Harry Quebert. Nuestra amiga francesa la ha definido una obra maestra; estos son los comentarios que hemos encontrado en una reseña: «thriller sólido, con una trama plagada de giros y sorpresas, una original estructura narrativa, unos personajes complejos y bien construidos, y una incógnita por desvelar que preside toda la novela: ¿Quién mató a Nola Kellergar?».

_italiano: seguro que ya han escuchado hablar de él, puede que por su adaptación para la televisión, pero los libros, como casi siempre, merecen más la pena. Hablamos de las novelas que Andrea Camilleri dedica a su comisario Montalbano. Empiecen por el primero, “La forma dell’acqua”, y probablemente al terminarlo ya serán Montalbano-addicted; el comisario se convertirá en uno más de su entorno y, si lo leen en versión original, también existe el riesgo de que empiecen a soltar tacos en siciliano.

_búlgaro: “Bay Ganyo” de Aleko Konstantinov, serie de cuentos y novelas cortas. El protagonista ha sido considerado un ejemplo de anti-héroe, un estereotipo social. Las historias sobre Bay Ganyo se cuentan entorno a la mesa en una reunión de jóvenes amigos búlgaros, y cada persona presente tiene una historia sobre él que puede superar la anterior. El texto es una parte básica del currículo para todos los estudiantes búlgaros.

_alemán: un clásico, “Der Zauberberg” de Thomas Mann (“La montaña mágica”). Nuestro amigo ha declarado: «Un ladrillo al estilo alemán, pero buenísimo». Y esto es un comentario encontrado en un blog: «Concluyo reconociendo que, a pesar de que logré terminar sus 1048 pág. es un libro “duro” de leer y que no puede recomendarse así como así. En más de una ocasión estuve a punto de tirar la toalla, pero siempre surgía algún tipo de situación que hacía que me introdujese de nuevo en ese microcosmos; parece como si te atrapase». Añadimos nosotros: solo para valientes.

_no puede faltar nuestro consejo relativo al español: “El misterio de la cripta embrujada” de Eduardo Mendoza. Prosa sencilla pero riquísima de matices, ironía muy bien empleada, incluso hacia lo miserable y desgraciado que puede ser el hombre. El protagonista les conquistará y verán cómo ser un pordiosero no está reñido con tener una labia impresionante y un lenguaje elegante. Lo malo, como en el caso de Montalbano, es que induce a una lectura compulsiva que les llevará a la página final en muy poco tiempo.

Podríamos seguir, pero ya tienen material suficiente para concretar el buen propósito “dedicar más tiempo a la lectura”… ¡Qué disfruten!

Fuente: elplacerdelalectura.com, criticasliteraris.blogspot.com.es, es.wikipedia.org, forewordreviews.com


Intérpretes en juzgados y comisarías

En algunas ocasiones hemos hablado de un problema relativo a los intérpretes que colaboran en juzgados y comisarías; cuando no están bien preparados, se pueden crear situaciones bochornosas que, en caso de juicios mediáticos, se hacen públicas gracias a las cámaras de televisión. Como casi siempre, lo negativo es lo que más destaca, pero es importante recordar que hay muchísimos intérpretes bien formados y competentes que trabajan en estos contextos y que, además, desarrollan un servicio delicado para el cual el conocimiento de dos o más idiomas es solo una de las numerosas características y aptitudes fundamentales.

traduccion_tecnica

En un artículo que apareció hace unos días en diariosur.es leímos los testimonios de algunos de estos intérpretes que trabajan en Andalucía; les proponemos los pasajes que hemos considerados más significativos, sobre todo porque permiten entender mejor este oficio.

«Un trabajo duro, que ocupa sus vidas las 24 horas del día y que roza la asistencia psicológica. Porque el delito no sabe de horarios y ellos, como jueces y fuerzas del orden, también viven de guardia. […]

Claudia Ion, rumana, es una de las intérpretes más jóvenes de la provincia de Málaga. […] “Recuerdo todavía mi primer día de trabajo. Lloré durante toda la tarde. Llegué a los juzgados y me dijo el policía que le acompañara al calabozo. Cuando vi a aquel hombre, mirándome fijamente a los ojos, agarrado a los barrotes de la celda, se me cortó el cuerpo. Le dije a mi marido: yo no sirvo para esto. Y ya han pasado seis años”, relata. […]

“Un buen intérprete debe dominar muy bien el idioma, hacer de psicólogo, no ponerse a la defensiva con los detenidos a los que tiene que interpretar. Hay casos en los que se ponen tensos o agresivos contigo, y a mí me ha pasado muchas veces que el abogado me ha pedido que hable con ellos porque me ven que puedo calmar la situación”, admite Claudia. Y Said Sadki, de Casablanca (Marruecos), traductor de árabe tanto en juzgados como en comisarías, coincide.

“A veces se ponen a la defensiva. Hay que transmitir tranquilidad y ser muy íntegro, transparente, pues muchas veces hay algunos intérpretes que creen que tienen que imponer su criterio. Y los criterios personales hay que dejarlos a un lado, así como la afección. Son trabajos muy delicados. Hay que saber transmitir letra por letra lo que el detenido ha dicho para no perjudicar su situación”, explica Said […].»

Aunque en un principio nuestra idea era formular una entrada que mirase al positivo, no podemos evitar poner como conclusión una reflexión de Said que resulta bastante preocupante: «“Hay que denunciar, porque últimamente, con la crisis, no se está cumpliendo con este derecho, que garantiza una asistencia profesional. Últimamente, hemos visto cómo se apañan con alguien de la calle o con algún familiar del detenido que chapurrea el español. Pero así no se debe hacer”. […]»

Fuente: diariosur.es