La traducción jurada es imprescindible en muchos documentos, sin embargo en ocasiones no se tiene claro qué tipo de documentación se debe someter a este tipo de traducciones oficiales. Realmente las traducciones juradas lo que hacen es certificar que la traducción es fiel al original y válida desde un punto de vista legal.  

¿Quién puede hacer una traducción jurada?

En España la Administración admite las traducciones juradas si las lleva a cabo un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. También acepta una representación diplomática o consular española en el extranjero o si el país que ha expedido el documento tiene una de estas sedes en España las puede tramitar, pero en ambos casos con una serie de condiciones.

La manera más rápida de conseguir la traducción de un documento de estas características es acudir a una agencia de traducción que posea un equipo de traductores jurados debidamente acreditados. Estos traductores deben tener un título que se obtiene mediante un examen oficial que se realiza en la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Estos expertos tienen que validar los documentos con su sello y firma. De esta manera, queda constatada la validez de las traducciones juradas que ejecuten.

¿Qué tipo de documentos valida un traductor jurado?

Los documentos que necesitan de la intervención de un traductor jurado son los siguientes:

  • Diplomas.
  • Certificados académicos.
  •  Notas y expedientes académicos.
  • Fe de vida.
  • Certificado de nacimiento.
  • Certificado de penales.
  • Certificado de defunción.
  • Certificado de últimas voluntades.
  • Poderes.
  • Escrituras: testamentos, compra-venta, etcétera.
  • Contratos.
  • Arrendamientos.
  • Pasaportes.
  • Documentación extranjería.
  • Documentos fiscales como la declaración de la renta.
  • Sentencias judiciales.
  • Resultados de cuentas anuales.

Se trata de una amplia variedad de documentación que al poseer un contenido técnico muy extenso necesitan de traductores profesionales cualificados y formados.

Documentos para traductor jurado

¿Cuánto tiempo se tarda en recibir?

El plazo dependerá de distintos aspectos, pues en ocasiones este tipo de textos dependen de organismos públicos. No obstante, hay que matizar que al ser papeles especiales se suele entregar en mano, bien por medio de un servicio de mensajería o bien acudiendo en persona a la oficina de la agencia de traducción.

No obstante, a día de hoy y tras la situación que se ha generado a consecuencia de la pandemia por el coronavirus COVID-19 se han habilitado las firmas digitales para validar estos documentos. Es decir, la traducción jurada de un documento se puede firmar digitalmente y es posible enviarla por correo electrónico. El formato digital y la entrega por dicha vías, se admiten en la actualidad.

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación publicó el siguiente aviso en el que explica la adopción de esta medida:

Aviso sobre firma electrónica

Ante las repetidas consultas sobre la validez y carácter oficial de las traducciones realizadas por los Traductores-Intérpretes Jurados que se envíen mediante dispositivos electrónicos y se firmen electrónicamente, se comunica lo siguiente:

El artículo 10 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, contiene una relación de los sistemas de firma admitidos por las Administraciones Públicas. Siendo las Administraciones las principales destinatarias de los documentos traducidos por los TIJ es admisible que se firmen electrónicamente mediante alguno de los sistemas recogidos en el artículo citado.

Ello no eximirá, en modo alguno, de cumplir con los requisitos que establece la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, en lo referente a certificación, firma, sello y fotocopia del original que se haya traducido.

¿Las traducciones juradas caducan?

No. Las traducciones juradas, al igual que muchos otros documentos oficiales, no tienen una fecha de caducidad una vez se han emitido, firmado y sellado.

¿Qué ventajas supone acudir a una empresa de traducción para traducir textos legales?

Uno de los aspectos positivos de solicitar un presupuesto de una traducción jurada en una empresa especializada y dedicada al sector, es que la respuesta y la entrega de los trabajos se realizan con más celeridad.  Este es el caso de Deltatext, que puede ofrecer un traductor jurado en inglés o en cualquier otro idioma de una forma casi inmediata. Contamos con un equipo de traductores jurados que llevan años desempeñando su labor y que por ello disponen de una amplia experiencia.

¿Cuál es el precio de una traducción jurada?

El precio de estas traducciones legales puede de variar de una agencia a otra. Puedes consultar contactar AQUÍ y te indicaremos nuestras tarifas.

Cómo contratar a un traductor jurado

Si necesitas una traducción jurada solicita tu presupuesto online AHORA, y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible.