Eduardo Mendoza

Aconsejamos una novela suya en nuestro listado de libros a finales del año pasado, pero creemos que este autor se merece algo más (como otros muchos, por supuesto). Hablamos de Eduardo Mendoza, barcelonés del 1943. La pasión por la lectura y la escritura le viene de familia y siempre ha encontrado un sitio en su vida, aunque también ejerció como abogado, traductor o profesor de traducción e interpretación en la Pompeu Fabra. Teniendo en cuenta los años en que fue…

0
Leer Más

El día de San Valentín

Son pocos los que se atreven a admitir públicamente que esta fiesta les gusta, y menos los que reconocen comprar y recibir regalitos; pero, si nadie la celebrara, las floristerías, perfumerías, pastelerías y otras muchas tiendas no sacarían todo tipo de producto con forma de corazón. Damos por lo tanto por hecho que el Día de los enamorados tampoco es tan detestado. Pero ¿sabemos de dónde viene? ¿De verdad es un invento de los grandes almacenes o estos supieron aprovechar…

0
Leer Más

Juegos Olímpicos de Invierno

Aparquemos un rato la vena polémica que a menudo se nos hincha, y hablemos de algo sano y saludable: el deporte. ¿Qué mejor momento, ya que estamos en plenos Juegos Olímpicos de Invierno , y además, como sigamos con la ciclogénesis explosiva, podremos pronto organizar unos en el desierto de Tabernas? Hablar de los juegos de Sochi sin polémicas probablemente suene a chiste, pero vamos a intentar ceñirnos al tema lingüístico y a ver, gracias a la Fundéu, cuáles son…

0
Leer Más

Wordbee

Hace unos días dejamos pendiente lo de hablar de la herramienta TAO que utilizamos en nuestra empresa y en cuyo desarrollo estamos involucrados. Se trata de Wordbee, una aplicación web que no necesita instalación y que permite trabajar online y simplificar mucho el proceso de traducción. Wordbee combina un software de traducción con herramientas de gestión de trabajo y funcionalidades colaborativas. Entre sus ventajas: _permite mejorar los plazos de entrega sin afectar a la calidad del trabajo _la comunicación entre…

0
Leer Más

De vuelta con la beca Erasmus

La beca Erasmus sigue dando que hablar, ahora porque el Ministerio de Educación ha declarado exigir un nivel de idioma B2 o equivalente para acceder a las diez mil becas del programa Erasmus+. Se trata de un programa nuevo financiado por el Gobierno, que «se centra en el aprendizaje formal e informal más allá de las fronteras de la UE, con una clara vocación de internacionalización abriéndose a terceros países con el objetivo de mejorar las capacidades educativas y formativas…

0
Leer Más

Traducción a vista

Hay un tipo de traducción del que no se habla mucho, pero que tiene su importancia y sus funciones: la traducción a la vista. Se trata de la reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida, para un destinatario que escucha. Dada la mezcla de escritura y oralidad, normalmente se considera una forma “híbrida”, entre traducción e interpretación. Podemos individuar dos macro-áreas de aplicación de este tipo de traducción (dentro de las cuales hay…

0
Leer Más

El síndrome del acento extranjero

En uno de los ratos libres en que nos gusta ponernos al día sobre la actualidad de nuestro sector, nos hemos topado con el llamado “síndrome del acento extranjero”. De primera, pensando con cierta ligereza, hemos supuesto que se tratase de un fenómeno algo snob, atribuible por ejemplo a los que vuelven después de unas vacaciones de quince días en París y hablan español con la “r” afrancesada para dar prueba de la intensidad de la experiencia vivida. Pero en…

0
Leer Más

Historia de los TAO

Hace unos días dejamos pendiente hablar de los programas de traducción asistida por ordenador, conocidos como TAO (o CAT: computer assisted translation). Al principio de los años 80, al ver que la traducción automática no lograba los resultados deseados, se empezaron a estudiar alternativas. Fue cuando comenzaron a aparecer los programas TAO. El objetivo de estas herramientas es ayudar al traductor en su trabajo, por ejemplo sugiriendo palabras o frases enteras ya traducidas con anterioridad, para que se pueda ahorrar…

0
Leer Más

Intérpretes poco futboleros

L; aquí no los mencionamos todos porque nos apetece también subrayar lo bueno del sector, que además es mucho, o simplemente divagar un poco y no ser monotemáticos. Pero la semana pasada, en medio de algo que presuntamente nada tiene que ver con nuestro ámbito profesional, escuchamos unos comentarios básicos y, precisamente por su sencillez, absolutamente relevantes, sobre interpretación. Estos comentarios vinieron del equipo de Planeta MI, espacio radiofónico de Radio Marca en que se dedican a analizar los partidos…

0
Leer Más

Campaña #coglioneNO

Entre los objetivos de nuestro blog, está el de permitir que también los que no son del sector entiendan en qué consiste y qué supone nuestra profesión. A nuestro parecer es un objetivo muy necesario ya que, a menudo, las labores de traducción e interpretación no reciben la atención y la consideración que merecen. En absoluto queremos presentarnos como víctimas, es un hecho al que nos enfrentamos con determinación y que intentamos cambiar a través de la calidad de nuestro…

0
Leer Más