El traductor jurado es un profesional muy demandado debido a la naturaleza de su trabajo. Se trata de expertos que son necesarios para traducir documentos oficiales (diplomas, contratos, certificados diversos, herencias, sentencias judiciales, poderes notariales, informes policiales…), de modo que han de poseer una preparación específica. Lo primero que debes saber es que para ser traductor jurado en España es que resulta imprescindible sacarse el título de traductor intérprete-jurado, algo que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores. Esto es así porque al tratarse de documentos que se deben presentar ante la Administración española necesitan de una firma que es la que otorgan los propios traductores jurados y que se registra en el citado ministerio, por medio de la Delegación del Gobierno Civil de la provincia correspondiente.

El título se obtiene mediante la realización de una prueba específica, que si finalmente se supera es lo que permite ejercer de traductor jurado en España, ya que así se habrá obtenido el título correspondiente. Sin embargo, se han de cumplir otra serie de requisitos.

Requisitos para ser traductor jurado

Si queremos dedicarnos a las traducciones jurídicas tendremos que cumplir estas condiciones:

  1. Ser mayor de edad, además de poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado Miembro de la Unión Europea.
  2. Hay que ser diplomado universitario o licenciado: Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o tener un título equivalente. De igual modo, se puede disponer de un título extranjero homologado.
  3. Presentarse al examen para acreditarse como traductor jurado y aprobarlo.

¿Cuándo es el examen para traductor juardo?

La convocatoria para el examen de traductor jurado en España suele ser anual y se publica en el BOE. Toda la información al respecto se especifica en la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores. En esta se indicarán los idiomas que se convocan. El calendario así como el lugar de la celebración de las pruebas se indican tiempo después pero con margen suficiente con respecto a la fecha fijada para cada ejercicio. El lugar de realización del examen es Madrid.

Requisitos para ser traductor jurado en España

Características del examen

El examen para alcanzar el título de traductor jurado se divide en varias pruebas. Se han de aprobar todas ellas. Son las siguientes:

  • Un examen tipo test que versará sobre el temario publicado en la convocatoria. Es eliminatorio y ha de realizarse en 75 minutos. Quienes lo aprueben podrán realizar la segunda parte.

A continuación, en dos horas se han de hacer los ejercicios siguientes (es una prueba conjunta):

  • Traducir al castellano y sin diccionario un texto periodístico o literario.
  • Traducir de la lengua de la que nos examinamos al castellano y sin diccionario un texto periodístico o literario.

En una hora y media:

  • Traducir al castellano, esta vez con diccionario, un texto jurídico o económico.

Una vez superados los ejercicios, tras unos dos meses se deberá hacer otra prueba frente a un Tribunal para que el alumno sea capaz de demostrar su capacidad de compresión y expresión oral de la lengua sobre la que se examina. Se tendrá que resumir de forma oral un texto escrito que debe tener el Tribunal con anterioridad, para a continuación comentarlo a través de las preguntas que el grupo de expertos vaya realizando.

¿Cómo sabré si he aprobado?

En la página web del ministerio aparecerán las resoluciones con los resultados de los ejercicios y el nombre de los alumnos que los han superado.

En la resolución final se indicará la relación de aspirantes declarados aptos en los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado.

¿Cuánto cuesta obtener el título de traductor-Intérprete Jurado?

Para obtener el título se han de pagar una serie de tasas. Hay que rellenar el modelo 790, que puedes descargar en la web del ministerio. Tendrás que cumplimentarlo y abonar la tasa correspondiente al año en curso en una de las entidades bancarias colaboradoras con la Administración. Estas pueden ser varias y generalmente se indican en el impreso. El precio suele cambiar en cada convocatoria y siempre en base a la Ley de presupuestos del Estado.

Documentos de una traducción jurada

¿Qué documentación se necesita?

  • Es necesario presentar una solicitud de reconocimiento y el justificante de abonos de las tasas.
  • Fotocopia del Documento Nacional de Identidad o Pasaporte,
  • Fotocopia compulsada del título profesional.
  • Fotocopia compulsada del título académico.
  • Fotocopia compulsada de la certificación académica de los estudios realizados por el solicitante para la obtención del título de Licenciado o equivalente, en su caso.
  • Si se trata de un aspirante de un Estado miembro en cuyo título no se regule la profesión hay que presentar un documento acreditativo en el que se especifique que se ha ejercido en dicho Estado, otro comunitario o perteneciente al Espacio Económico Europeo (EEE), ya sea a tiempo completo durante un año o a tiempo parcial durante un periodo equivalente, y en el transcurso de los diez años anteriores.
  • En el caso de que sí esté regulada la profesión en el Estado miembro, la Administración se reserva el derecho de solicitar al candidato un certificado de la autoridad competente en el Estado correspondiente.
  • Los documentos extranjeros siempre deben ir acompañados de la traducción oficial al castellano pertinente.