Blog | Deltatext

Extranjerismos: el punto de vista de una periodista italiana

En más de una ocasión hemos comentado el uso y abuso de los extranjerismos; recientemente nos hemos topado con un artículo en la revista italiana Internazionale, en que se reflexiona justamente sobre esta práctica:

traduccion_extranjerismos

« “Escalation de violencia en la crisis tailandesa”, escribimos en el pasado número, en la página 26. Al leer esto, alguien en la redacción tuvo un escalofrío: ¿de verdad era necesario emplear una palabra extranjera en un titular?

La pregunta que habría que plantear quizás sería: ¿de verdad escalation es una palabra extranjera? Claro, todos sabemos que es inglesa, pero todos la empleamos, por lo tanto ya es parte de nuestro idioma. Si entró en él, evidentemente nos hacía falta. Escalation es más breve que “intensificación” o “aumento progresivo” y, como en inglés, funciona bien cuando se refiere a fenómenos negativos, como la violencia, la criminalidad, la guerra o el racismo.

No os preocupéis: no habrá una escalation de palabras extranjeras en Internazionale. Pero es difícil renunciar a las que ya han entrado en el uso común. Muchas son insustituibles: ¿cómo podríamos contar cada semana lo que pasa en el mundo sin hablar de computer, leader, email, social network, first lady, murales, best seller, dépliant? Cuando hay alternativa, intentamos usarla. Si, en cambio, una palabra extranjera sigue sonando exótica, la escribimos en cursiva. Luego será el uso que de ella hagamos todos lo que decidirá su destino. […]» Internazionale, número 1041, 7 marzo 2014

Los ejemplos de palabras extranjeras imprescindibles que se enumeran en el artículo nos demuestran como el italiano se deje “invadir” por los extranjerismos bastante más que el español. No estamos muy de acuerdo con esta práctica, ya que pensamos que el idioma transalpino es suficientemente rico como para tener un término que indique un ordenador, una red social, una primera dama etc. Aun así, la reflexión general que hace la periodista Giulia Zoli nos parece bastante acertada: aunque normas y academias de la lengua sean necesarias para que los idiomas tengan cierto orden y organización, al fin y al cabo el uso que de ellos hacen los hablantes es lo más que influye en su desarrollo y transformación.

Fuente: internazionale.it


Vivir es fácil con los ojos cerrados

Aunque ya hemos podido comprobar que el número de reconocimientos o premios no siempre es proporcional a la calidad de un producto (ni libro, ni película, ni disco…), esta vez creemos que los Goya que recibió “Vivir es fácil con los ojos cerrados” están bien otorgados. Lejos de nuestra intención hacernos pasar por críticos de cine, solo somos espectadores dando su humilde opinión: esta película nos ha gustado, nos ha dado buen rollo (perdónenos, pero en algunos casos la jerga es lo mejor para expresar un concepto) y además nos ha hecho reflexionar sobre la música y los idiomas.

Película VIVIR_Cartel

Antonio, el profesor (interpretado por Javier Cámara) que usa las canciones de The Beatles para enseñar inglés en la España de 1966 nos ha parecido un ejemplo de buen maestro. De espíritu y convicciones bastante más tolerantes y liberales con respecto a la sociedad en que vive, intenta acercar a los alumnos al idioma anglosajón leyendo y traduciendo en clase canciones como Help, reflexionando a la vez sobre el significado de esa letra. En nuestro recorrido formativo nos gustaría habernos topado con un profesor como él, porque seguro que las clases, aparte de más entretenidas, habrían resultado más efectivas.

Otra cosa en que hemos pensado después de ver la película, es que la música es capaz de emocionarnos incluso si no entendemos exactamente qué nos está intentando comunicar, cosa que suele pasar si no conocemos el idioma de la letra. Pero comprender las palabras es importante, porque suelen encerrar de forma más o menos evidente consideraciones sobre diferentes aspectos de la vida. Como dice Antonio en cierto momento de la historia, las canciones a menudo hacen que nos sintamos menos solos, ya que nos demuestran que alguien más en algún momento ha probado nuestras mismas emociones.

Y para terminar, algo relacionado con los idiomas que nos ha llamado la atención: el profesor, que es de Tomelloso, viaja a Almería esperando poder encontrar a su ídolo John Lennon, que está rodando allí una película. Antonio habla un inglés fluido con buen acento y no tiene ningún problema para comunicarse con los extranjeros que encuentra en el rodaje; por otra parte, le cuesta entender a los almerienses, los cuales a su vez se extrañan, dado que consideran no tener un acento cerrado, característica que en cambio atribuyen a sus vecinos granadinos y malagueños.

Esperamos que, si han visto la película, compartan por lo menos parte de nuestra reflexión; si no la han visto todavía, no les decimos más y les animamos a que no se la pierdan, mejor si acompañada de un buen cubo de palomitas.

Fuente: filmaffinity.com


Fallas

No hace falta ser de Valencia para saber que la ciudad en estos días celebra su fiesta más famosa: las Fallas, declaradas de Interés Turístico Internacional. Los que no somos de allí, probablemente solo pensemos en una celebración con mucho ruido y pólvora, pero es interesante saber un poco más acerca de ella.

traduccion_fallas«El origen de la fiesta de las Fallas se remonta a la antigua tradición de los carpinteros de la ciudad, que en vísperas de la fiesta de su patrón San José, quemaban frente a sus talleres, en las calles y plazas públicas, los trastos viejos e inservibles junto con los artilugios de madera que empleaban para elevar los candiles que les iluminaban mientras trabajaban en los meses de invierno. Por ese motivo el día de la cremà (momento en el que arden los monumentos falleros) siempre coincide con el día 19, Festividad de San José.»

Y aquí van las palabras imprescindibles de esta fiesta:

Fallero/Fallera: persona que participa en las fallas de Valencia y pertenece a una falla.

Casal: lugar de reunión de los falleros (Casal, Casalet, Barraca, etc.).

Mascletá: acción pirotécnica que se basa en el ruido, con poco fuego aéreo; se centra en los petardos llamados “Masclets” que pendientes de una cuerda caen cuando la mecha los enciende y explotan en el suelo. Cada “Mascletá” tiene su música e historia. A los valencianos les encanta la “ Mascletà”; para ellos el ruido simboliza la vida: si hay ruido, hay vida, hay alegría.

Ninot: muñeco de cartón de una Falla.

Ninot Indultado: es un ninot que gana el premio y se salva de las llamas, es decir, no lo queman.

Plantá: acción de colocar la Falla. Antiguamente se hacía en una sola noche (noche de la Plantá) pero hoy en día los monumentos son más grandes y más delicados; por eso, se necesitan varios días.

Cremà: la acción de quemar la Falla el día 19 de marzo se llama así. Para muchas falleras y falleros este acto es muy emotivo.

Despertà: diana que se realiza siempre a las 8 de la mañana por las calles para despertar a todo el barrio. Se hace con unos petardos hechos expresamente para estas “despertàs”, el petardo se llama “Tró de Bac” (Trueno de golpe), porque se lanza con la mano al suelo para que explote.

Puede que las Fallas no sean del todo aptas para quien padece estrés o neurastenia, pero nada que no puedan solucionar unos buenos tapones, para poder por lo menos disfrutar de los buñuelos de calabaza, dulce típico de estas fechas.

Fuentes: hispania-valencia.com, fallasvalencia.es, fallaloratpenat.com


Pro extranjerismos

Después de unas cuantas entradas hablando de lo innecesarios que nos resultan muchos extranjerismos usados cotidianamente, por una vez queremos hablar de aquellos (en particular anglicismos) que, en cambio, no nos parece mal emplear, porque expresan de forma concisa un concepto que en español necesitaría más palabras o simplemente porque conllevan un toque de ironía que probablemente en castellano se perdería.

idioma_extranjerismo

Se trata sobre todo de palabras/expresiones relacionadas con la moda, el mundo del espectáculo, la diversión etc. Aquí va nuestra pequeña selección de los anglicismos que no solo toleramos, sino que pronunciamos alegremente:

_toy boy: este término se emplea para indicar a un joven que tiene una relación sentimental con una mujer mayor que él. Podríamos usar yogurín, pero toy boy nos parece semánticamente bastante más rico

_topless: gracias a los primeros rayos de sol que anuncian la llegada inminente de la primavera, ya estamos pensando en playa y operación bikini. Esta palabra ya lleva años en nuestro vocabulario y por suerte ya no es delito (¿o sí???); casi ni nos suena extranjera y lleva tiempo en el DRAE: «(Voz ingl.). 1. m. Modo de vestir femenino que deja los pechos al aire»

_celebrity: está claro que el castellano tiene más de una alternativa para sustituir este término (celebridad, persona famosa, famoso…), pero cuando usamos la palabra celebrity en muchos casos queremos añadirle algo de guasa al asunto

_after hour: se denomina así a clubes nocturnos o discotecas que abren durante la madrugada y la mañana, generalmente después del cierre de otros locales. Son comunes sobre todo en la escena de la música electrónica (techno y house). ¿Quién no se ha ido de after por lo menos una vez en sus años mozos?

_pub: en España no faltan bares, así que, aunque también el término bar viene del inglés, ya le hemos conferido al asunto características totalmente autóctonas. Pero con pub indicamos justamente un bar al estilo inglés donde se sirven bebidas y se puede escuchar música

_it girl: terminamos con moda y prensa del corazón, con este término que define a una chica que posee la cualidad “It” (“eso”), la atracción absoluta. A día de hoy se aplica a unas jóvenes (cuya fama es bastante meteórica) que pertenecen al mundo de la moda o del espectáculo y que marcan las tendencias del momento

El listado podría alargarse, pero de momento nos parece muestra suficiente de nuestra buena relación con el idioma anglosajón, con el que a veces nos metemos no tanto por una antipatía personal, sino para el uso algo dictatorial que de él se hace.

Fuente: wordreference, lema.rae.es, dictionary.cambridge.org


Logopedia

El lenguaje y los idiomas conciernen numerosas disciplinas muy diferentes entre ellas, pero todas extremadamente interesantes y dinámicas. Aprovechamos otro Día de … (no es que seamos fanáticos de estas celebraciones, pero son muy buenas ocasiones para reflexionar sobre muchos temas) para hablar de logopedia, ya que el pasado 6 de marzo se celebró el Día Europeo de la Logopedia 2014.

traduccion_logopedia

El comunicado oficial de AELFA (Asociación Española de Logopedia, Foniatría y Audiología) nos ha permitido entender mejor qué es la logopedia y los objetivos de su día europeo.

La Logopedia es la disciplina científica que estudia, previene, detecta, evalúa, diagnostica e interviene en las áreas de comunicación, el lenguaje, el habla, la voz, la audición y las funciones orales no verbales.

El principal objetivo del Día Europeo de la Logopedia es difundir la información sobre esta disciplina y conseguir un intercambio de conocimientos y experiencias a lo largo de Europa, para que los profesionales europeos del sector compartan competencias y trabajen hacia metas comunes.

El lema de este año ha sido:

Multilingüismo: Diversas lenguas, diversas culturas, ¡Una comunicación!

Con este eslogan relacionado con el derecho a la multiculturalidad, los logopedas han querido mostrar que defienden las lenguas minoritarias. Víctor Acosta, presidente de AELFA, indicó que con ese lema también se reivindica la posibilidad de comunicarse en cualquier lengua y defender a “capa y espada” las que son minoritarias porque son un “tesoro” y definen a la humanidad.

Acosta criticó que en España las lenguas se utilicen en ocasiones como incomunicación y arma arrojadiza, cuando, reiteró, debería ser todo lo contrario y hay que estar orgullosos de ser un país multicultural y multilingüista. Además, subrayó que el multilingüismo nunca es la causa de un trastorno de la comunicación, pero sí una variable que los y las logopedas deben conocer y tener en cuenta en su labor profesional.

Para terminar, la frase que abría el comunicado oficial:

“Facilitar a las personas la habilidad de comunicarse
es el mayor acto de Derechos Humanos
que podemos llevar a cabo”.

Carol Westby, Logopeda

Fuente: eldiario.es, aelfa.org


Día Internacional de la Mujer

Mañana, 8 de marzo, se celebra el Día Internacional de la Mujer. Como muchas celebraciones de este tipo, este día ha adquirido un aura comercial que a menudo desvirtúa el sentido real de su nacimiento y razón de ser. No nos parece mal que se aproveche para comprar un ramo de flores o unos bombones, pero creemos que habría que recordar el origen de este día y el significado por el que se rememora cada año.

dia_mujer

Hablando de su origen, la teoría más difusa es que este día fue establecido en 1908 en memoria de las trabajadoras que murieron en el incendio de una fábrica en Nueva York, la Cotton. En realidad, el Día Internacional de la Mujer nació oficialmente en los Estados Unidos el 28 de febrero de 1909. Lo estableció el Partido Socialista americano, que en esa fecha organizó una gran manifestación a favor del derecho de voto de la mujer. El 25 de marzo 1911 ocurrió el suceso del que probablemente se originó la leyenda de la fábrica Cotton: en la fábrica Triangle de Nueva York hubo un incendio y 146 trabajadores (en su mayoría mujeres inmigrantes) perdieron la vida.
La fecha del 8 de marzo entró por primera vez en la historia del Día Internacional de la Mujer en 1917, cuando justamente ese día (domingo 23 de febrero según el calendario juliano utilizado entonces en Rusia u 8 de marzo según el calendario gregoriano utilizado en otros países) las mujeres de San Petersburgo se lanzaron a la calle para exigir el fin de la guerra, protagonizando así la llamada “revolución rusa de febrero”. Fue este evento el que inspiró a las delegadas de la Segunda Conferencia Internacional de Mujeres Comunistas la fecha para la celebración del Día Internacional de la Mujer Trabajadora.

A la luz de los acontecimientos, debería ser este un día en el que recordar los logros sociales y políticos de las mujeres, además de una oportunidad para fortalecer la lucha contra la discriminación y la violencia y reflexionar sobre los pasos por hacer. Y por supuesto no se trata de un día solo para las mujeres, sino para todos, porque los hombres no deberían ser o sentirse excluidos, sino formar parte activa de un proceso que ojalá nos lleve un día a vivir en un mundo más justo.

Desde nuestro pequeño rincón del mundo, les exhortamos a que cuiden las palabras y eviten el lenguaje sexista y, por supuesto, a que dediquen un tiempo al tema de este año: “Igualdad para las mujeres: progreso para [email protected]”.

Fuentes: unwomen.org, style.it


Tecnología y lenguaje

Seguimos con interés la evolución de la traducción automática y, en general, de toda la tecnología relativa al procesamiento del lenguaje natural por parte de máquinas. Un artículo publicado en la web Canal Innovando (Fundación Riojana para la Innovación) propone comentarios interesantes de profesionales involucrados en este tipo de investigación:
traduccion_automatica

«Nuestro objetivo es analizar lo mejor posible toda la información que se encuentra dentro de un documento», explica Eduardo Basterrechea, fundador de Molino de Ideas, una ‘start-up’ dedicada a esta clase de tecnologías. Además de las palabras que lo forman, dentro de un texto hay temas, relaciones, personas, conceptos o sentimientos, y estas empresas intentan extraerlos de manera automática mediante programas informáticos. «Nos ocupamos de convertir el lenguaje coloquial en información estructurada», aclara Josu Gómez, de Bitext […].

Antonio Matarranz, responsable comercial de Daedalus, una de las empresas decanas del sector, explica: «Los humanos lo hacen mejor – la precisión de una persona puede ser de un 90%, y la de una máquina del 75% – pero más despacio y de una manera menos previsible.»
Una de las aplicaciones más novedosas de estas tecnologías es el ‘análisis de sentimiento’. Un conjunto de herramientas que pueden leer textos y determinar si estos ofrecen una opinión positiva, neutral o negativa. «Cada vez más empresas quieren saber lo que se dice de ellos», afirma Basterrechea. El ‘análisis de sentimiento’ permite rastrear cada tuit, cada comentario en un blog, cada reseña de un producto u opinión sobre una compañía, y clasificarlos. […]

Detrás de las herramientas de procesamiento de lenguaje natural no solo hay informática, sino un conocimiento profundo del lenguaje. «Originalmente esta disciplina se conocía como lingüística computacional», afirma Antonio Valderrábanos, CEO de Bitext. Tienen que enseñar a los ordenadores a conjugar verbos, a encontrar la raíz de las palabras, a determinar qué función cumple cada una de las palabras de una oración, o a deducir en qué idioma está escrito el texto, explica Elena Álvarez, lingüista en Molino de Ideas. Y sobre todos estos conceptos desarrollar las tecnologías específicas. […]

Es realmente increíble lo que puede conseguir el progreso tecnológico y nos parece algo muy importante sobre todo cuando nos hace la vida más fácil. Aun así, si nos ceñimos a nuestro ámbito profesional, aunque la tecnología esté constantemente recortando la distancia que la separa de la prestación humana, consideramos complicado que algún día una máquina pueda sustituir al hombre con el mismo nivel de calidad.

Fuente: innovando.larioja.com


Linguee amplía su oferta

En varias ocasiones hemos mencionado programas y herramientas que resultan útiles a la hora de traducir. Hay uno que esta semana ha ampliado su oferta, incorporando 218 nuevas combinaciones de idiomas: se trata de Linguee. Es un diccionario y buscador de traducciones que nació en 2009 y se ha convertido en un instrumento valioso para los profesionales del sector.

traduccion_herramientas

Recurriendo a la información proporcionada en la web de Linguee, les proponemos las características que, a nuestro parecer, hay que resaltar:

«En comparación con los diccionarios en línea tradicionales, la base de datos de Linguee contiene aproximadamente 1000 veces más ejemplos de traducciones. Por esta razón podrá encontrar diferentes equivalencias para términos como “partidos importantes” o “variaciones importantes”, así como para términos especializados que difícilmente encontrará en otro servicio.»

«Puede utilizar Linguee a modo de diccionario o de buscador. Al escribir una palabra o una frase encontrará a la izquierda los resultados de las entradas del diccionario y a la derecha ejemplos de traducciones que contienen la palabra o frase que busca de manera exacta o aproximada.»

«Nuestra redacción añade y corrige constantemente las entradas que se pueden ver a la izquierda en la página de resultados. Los ejemplos de traducciones a la derecha, en la página de resultados, tienen su origen en Internet, especialmente en páginas web de empresas, de organizaciones internacionales y de universidades traducidas por profesionales. Además, se incluyen documentos de excelente calidad del Parlamento Europeo.»

Y para terminar, last but not least, acompañado por un redoble de tambor:

«Atención: Linguee no es un traductor automático. Por esta razón no es posible traducir textos o páginas de Internet en su totalidad. Los traductores automáticos […] le pueden ayudar a entender la esencia de un texto en otro idioma; sin embargo, es bastante probable que encuentre errores gramaticales graves. Esto ocurre porque sencillamente los ordenadores no son capaces de entender y reproducir las sutilezas y contextos propios del lenguaje humano. El método a seguir con Linguee es diferente: usted es el traductor y puede observar con la ayuda de Linguee cómo han resuelto otras personas problemas de traducción similares al suyo. De este modo, podrá realizar traducciones cualitativamente superiores a las de un traductor automático.»

¡Enhorabuena, equipo de Linguee!

Fuente: linguee.es/


Redes sociales

Las redes sociales, en mayor o menor cantidad, son parte de nuestra vida profesional y/o personal. En estos días han vuelto a ser protagonistas de las noticias por la compra de Whatsapp por parte de Facebook y por Comunica 2.0, congreso sobre redes sociales que tuvo lugar en Gandía. Dos buenas razones para comentar este fenómeno contemporáneo.

traduccion_red_social

Para empezar, gracias a la Fundéu hemos aprendido que «el sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.» Así que ya no está permitido reír cuando se escuche a alguien despedirse de un amigo diciendo “Nos wasapeamos”, frase más moderna con respecto al ya obsoleto “Hablamos”. La primera vez que escuchamos esta frase fue hace un par de años, en un paso de cebra con semáforo rojo, y en esa ocasión provocó cierta hilaridad entre los presentes, a pesar de ser las siete y media de la mañana.

Además, Xosé Castro, corrector de estilo, y Judith González, asesora lingüística de la Fundéu BBVA, en la conferencia «Dime cómo escribes y te diré cómo eres» (dentro de Comunica 2.0) dejaron unos comentarios que merece la pena tener en cuenta.

González advirtió de la importancia del uso de la lengua en la imagen que se proyecta en las redes. A su juicio, en los mensajes que transmitimos por las redes «nos jugamos nuestra reputación e influencia» y lo importante al final es comunicar bien lo que queremos que llegue al destinatario.

Castro advirtió de que se está creando una figura de comunicador sin conocimientos de periodismo, los hoy llamados «influenciadores», una especie de «prescriptores» de la actualidad cuyas fuentes pueden ser cuestionables. Las empresas, señaló Castro, «se están dando cuenta de que les dan caña en las redes sociales porque comunican mal, porque se han puesto en manos de una persona que sabe mucho de informática y redes sociales, pero no tiene base de comunicación», y abogó por un perfil mixto de informático o experto en redes y periodista.

Efectivamente, el mal uso del lenguaje en los social network ya no tiene justificación. Cuando estas herramientas hicieron su entrada en la red, muchos pensaron que lingüísticamente nos encontrábamos en una ciudad sin ley; en cambio, por fin se está demostrando que la velocidad y la inmediatez que caracterizan internet no están reñidas con el uso correcto del idioma y tampoco con la posibilidad de expresar todos los conceptos y matices que el lenguaje incluye.

Fuente: fundeu.es


Día Internacional de la Lengua Materna

El viernes pasado fue un día que los profesionales de nuestro gremio deberíamos celebrar por todo lo alto: el Día Internacional de la Lengua Materna.

Este día fue proclamado por la UNESCO en noviembre de 1999. Se eligió el 21 de febrero para conmemorar las manifestaciones estudiantiles que tuvieron lugar en 1952 en Dhaka, capital del actual Bangladesh, y en las que varios participantes murieron en defensa de la lengua bangla para que se reconociera como uno de los dos idiomas oficiales del entonces Pakistán.
traduccion_lengua_materna
Para entender los conceptos que están a la base de este día, nada mejor que ver los contenidos propuestos por la UNESCO:

«Las lenguas son los instrumentos más poderosos para preservar y desarrollar nuestro patrimonio cultural, tanto el tangible como el intangible. Todas iniciativas dirigidas a difundir las lenguas maternas servirán no sólo para incentivar la diversidad lingüística y el multilingüismo, sino también para crear una mayor conciencia acerca de las tradiciones culturales en todo el mundo y promover la solidaridad basada en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo.»

«… la educación multilingüe es importante: “Se entiende por educación multilingüe el uso en la educación de al menos tres idiomas: la lengua materna, una lengua regional o nacional y un idioma internacional”.»

El propósito del Día Internacional de la Lengua Materna 2014 fue examinar la relación entre los idiomas locales y la ciencia. Varios especialistas debatieron el papel que estos desempeñan para promover el conocimiento tradicional indígena y utilizarlo en favor de una ciudadanía mundial genuina.

Este fue el punto de partida del debate de este año: «Contrariamente a la creencia común, las lenguas locales son totalmente capaces de transmitir los conocimientos científicos y tecnológicos más modernos. De hecho, la comunicación en el mundo de las ciencias se establece mayoritariamente en idiomas vernáculos. Con la exclusión de estas lenguas, sus hablantes se verán privados de su derecho humano fundamental al conocimiento científico. En cambio, su preservación abre las puertas al enriquecimiento con saberes tradicionales científicos a menudo ignorados.»

Solo queremos añadir que nos encantan todas las lenguas del mundo, fuentes y depositarias de nuestro enorme patrimonio cultural, y que nuestro mayor deseo es que se empiecen a considerar y valorar como una diversidad que, en vez de separarnos, une y enriquece a todos los pueblos.

Fuente: un.org