La palabra del año

La palabra del año Como viene siendo costumbre desde hace tres años, la Fundéu ha elegido su palabra del año: después de “escrache” en 2013 y “selfi” en 2014, la palabra de 2015 es “refugiado” «un término que no es nuevo pero que ha marcado de forma decisiva la actualidad informativa del año que termina». […] «“En la Fundación creemos, por tanto, que refugiado cumple las condiciones que le pedimos a la palabra del año: que haya estado en las…

0
Leer Más

Reflexión sobre traducción

Reflexión sobre traducción En el portal de las universidades mexicanas (universia.net.mx) hemos encontrado un artículo sobre traducción que nos ha parecido interesante. Al principio del texto el autor se pregunta «de quién es la responsabilidad cuando las traducciones no son fieles ni representan lo que el autor quiso decir». «En una primera instancia, podemos señalar a la editorial. El mercado exige que las obras sean publicadas en un determinado lapso y las editoriales, para cumplir con sus cronogramas y lanzar…

0
Leer Más

El traductor de Google

El traductor de Google Dice una famosa cita: si no puedes con tu enemigo, únete a él. Pues, aunque no nos vamos exactamente a unir con el traductor de Google: Google Translate, que está a punto de cumplir 10 años, queremos al menos intentar explicar mejor su función. Aprovechamos un artículo de Pablo Petovel publicado en merca20.com. Cuando en 2006 «Google daba vida a su traductor en línea, pocos se imaginaban que tendría un éxito tan impresionante. Es que si…

0
Leer Más

De Libros III

De libros III Otro año más mantenemos nuestra lista de libros aconsejados por nativos de diferentes idiomas. Nos interesa subrayar que nadie de los que han participado es crítico literario ni nada por el estilo; se trata de lectores que eligen, en base a sus gustos personales, títulos y autores de diferentes épocas, así que estamos abiertos y muy dispuestos a asumir posibles críticas. Algunas propuestas Aquí van las propuestas de 2015: _en alemán: Darm mit charme (La digestión es…

0
Leer Más

Traducción y calidad

Traducción y calidad En ocasión del Día Internacional de la Traducción de 2014, en la sección del País Vasco de elpais.es, se publicó un artículo de Lierni Otamendi Arrieta (Unidad de Lengua y Tecnología de Elhuyar, Responsable del servicio de traducción y corrección), en el que el autor aprovechó «la ocasión para recordar la influencia que tiene la calidad de las traducciones tanto en el idioma como en la sociedad […]». A los del sector los conceptos incluidos en este…

0
Leer Más

Lengua e informática

Lengua e informática A menudo consideramos las diferentes áreas del conocimiento como compartimentos estancos que rara vez cruzan sus caminos; en realidad las zonas de encuentro son múltiples y constantes. Quizás la división más grande sea la que hacemos entre “ciencias” y “letras”, aunque se trata de algo muy simplista. Un claro ejemplo de esto, y un testimonio muy valioso, es el que leímos hace unos días en la sección Hoja de Router de eldiario.es, y del que abajo reproducimos…

0
Leer Más

… trductor traducotr traductoe traducor…

… trductor traducotr traductoe traducor… … trductor traducotr traductoe traducor … no, no nos ha entrado el hipo al escribir el título de este post; lo que queremos comentar hoy son justamente los errores que a menudo cometemos (aquel de ustedes que esté libre de pecado, que tire la primera piedra) cuando escribimos en los buscadores palabras como traductor o traducción, términos que luego generan un tráfico enorme e innecesario en la red. Nos comemos una vocal, le damos a…

0
Leer Más

Errores de traducción

El siguiente párrafo, leído en un artículo de elconfidencial.com, casi nos ha hecho saltar de la silla para aplaudir emocionados: «Internet está repleto de chanzas sobre traducciones infames realizadas por gente que cree que Google Translator es igual de eficaz que C3PO, pero la cosa no tiene tanta gracia cuando están en juego asuntos serios.» Lo que sigue son los siete mayores errores de traducción de la historia, errores que en algunos casos tuvieron efectos devastadores. Errare humanum est, hasta…

0
Leer Más

Palabras y expresiones que los ingleses nos envidian

Probablemente rocemos ya el aburrimiento, pero, para evitar desagradables malentendidos, lo repetiremos “hasta el infinito y más allá”, como decía el buen Buzz Lightyear… No tenemos nada en contra del idioma inglés, lo que nos molesta, por innecesario, es que recurramos a él de forma desmesurada para hacernos los políglotas trotamundos, dando de lado y despreciando así la riqueza del español. Pueden por lo tanto entender la alegría que nos ha dado leer un artículo en que se habla de…

0
Leer Más

De libros II

Para comenzar el año vamos a continuar con la costumbre inaugurada a finales de 2013, con nuestra lista de libros aconsejados por nativos de diferentes idiomas. Otro año más hemos presionado a nuestros familiares/amigos/conocidos guiris y españoles para que nos aconsejen un libro de un autor compatriota. Éstas son las propuestas de 2014: _en italiano, un clásico, Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa, escrito entre 1954 y 1957. Il Gattopardo narra las vivencias de Don Fabrizio Corbera, Príncipe de…

0
Leer Más