Documentos de una traducción jurada

¿De qué documentos se encarga la traducción jurada?

La traducción jurada es imprescindible en muchos documentos, sin embargo en ocasiones no se tiene claro qué tipo de documentación se debe someter a este tipo de traducciones oficiales. Realmente las traducciones juradas lo que hacen es certificar que la traducción es fiel al original y válida desde un punto de vista legal.   ¿Quién puede hacer una traducción jurada? En España la Administración admite las traducciones juradas si las lleva a cabo un traductor jurado acreditado por el Ministerio…

0
Leer Más
Qué es la traducción automática neuronal (Pixabay)

¿Qué es la traducción automática neuronal?

La traducción neuronal es un concepto del que se oye hablar cada vez más, y aunque el término pueda resultar como de ciencia ficción, realmente no es así. Al conocer su significado preciso comprobamos que se trata simplemente de un sistema más dentro del campo de las traducciones automáticas y que ya lleva tiempo usándose. De hecho, la terminología correcta para definir a estos servicios de traducción es el siguiente: traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés). Este…

0
Leer Más
Ventajas de reutilizar traducciones

¿Qué ventajas aporta a una empresa la reutilización de traducciones previas?

Cuando una empresa tiene que realizar un gran volumen de traducciones puede recurrir a las ventajas que le ofrecen las nuevas tecnologías. Gracias a estas se han creado métodos que permiten entre otros aspectos reducir el tiempo y disminuir los costes de esta tarea. Pero, ¿cómo es posible alcanzar estos objetivos? Lo más cómodo y eficaz es recurrir a memorias de traducción personalizadas que se ajusten a las necesidades de cada compañía y al área específica en la que trabaje.…

0
Leer Más
Cómo ahorrar costes de traducción

¿Cómo ahorrar costes en los servicios de traducción?

Si eres una empresa que necesita grandes volúmenes de traducción, lo más recomendable es que busques un servicio que te permita ahorrar costes. En este sentido las agencias de traducción representan la mejor alternativa e inversión, pues estas compañías ofrecen una serie de garantías que seguramente no encuentres en otro tipo de opciones. Pero, ¿qué es lo que debe tener una agencia de traducción para rentabilizar nuestra inversión en ella y por ende conseguir minimizar nuestros gastos? Herramientas necesarias Hacer…

0
Leer Más
Cómo funciona una memoria de traducción

¿Cómo funciona una memoria de traducción?

Es posible que como empresa te estés planteando tener una memoria de traducción. Al principio, como es lógico, tendrás muchas de dudas acerca de su utilidad y funcionamiento. Por este motivo, a través de esta entrada vamos a tratar de explicarte de una forma muy sencilla lo útil que puede resultar tener una en tu negocio para hacer traducciones con rapidez y a un menor coste. La comparación Lo cierto es que el funcionamiento de una memoria de traducción se…

0
Leer Más
Sistema de gestión de traducciones

Principales ventajas de los sistemas de gestión de traducciones

La eficacia, el control, la calidad y la colaboración son claves para el buen funcionamiento de una empresa. Si estos conceptos los aplicamos a la traducción, entonces conseguiremos unos resultados óptimos. Para lograrlo, los sistemas de gestión de traducciones constituyen una herramienta de gran ayuda, que además permiten agilizar los procesos. Pero, ¿en qué consisten estos sistemas y qué ventajas aportan a la traducción? Características de los sistemas Estos sistemas están diseñados para hacer frente a traducciones complejas. Permiten compatibilizar…

0
Leer Más
Traducciones urgentes

¿Cómo conseguir traducciones urgentes de calidad?

A veces surge la necesidad de llevar a cabo traducciones urgentes, pero ¿en qué debemos fijarnos para obtener un servicio de calidad ante una urgencia de este tipo? Tenemos que asegurarnos de que la traducción se va a realizar es unas condiciones de optimización adecuadas, y que el hecho de requerir un trabajo en menor tiempo del habitual no va a suponer una merma de estas. Características de las traducciones urgentes Las traducciones urgentes tienen como principal característica el tiempo…

0
Leer Más
Características de la traducción literaria

¿Cuáles son las características de la traducción literaria?

La labor de traducir una obra literaria en sus distintos formatos, ya sea novela, cuento, poesía, obras de teatro…, se considera en sí un trabajo de carácter literario. Además de dominar dos idiomas, es necesario que el traductor sepa trasladar la esencia de lo que desea transmitir el autor, con un lenguaje apropiado y que respete su estilo. Su complejidad es considerable y no es tan sencillo como pudiera pensarse, pues es de vital importancia mantener el sentido artístico y…

0
Leer Más
Características de las traducciones académicas

Las principales características de la traducción académica

Los documentos académicos engloban dos tipos de textos, por un lado están los oficiales, es decir, expedientes, diplomas, boletines de notas, etcétera, mientras que por otro se hallan aquellos artículos científicos, tesis doctorales, ponencias, trabajos de grado… Cada uno de ellos requiere de una traducción especializada, y precisa de un estilo y formas concretos. Conocer el sistema educativo Los textos oficiales implican un conocimiento previo del sistema educativo de los países cuyas lenguas se van a trabajar, para evitar cometer…

0
Leer Más
Interculturalidad y traducción

¿Qué importancia tiene la interculturalidad en la traducción?

Este es un mundo cada vez más global donde la interculturalidad juega un papel crucial en diversos ámbitos y, sobre todo, en las comunicaciones. Es por ello que los trabajos de traducción han de tener cada vez más en cuenta esta faceta, pues en esta globalidad creciente este tipo de servicio ha incrementado su demanda. De hecho, hay muchos traductores que hoy en día se han convertido en verdaderos expertos en la conexión de dos culturas, ya que un profesional…

0
Leer Más