Cómo traducir manuales técnicos

Cómo debe hacerse una traducción de manuales con calidad

En la actualidad podemos encontrarnos gran cantidad de tipos de manuales: sobre maquinaria industrial, de instrucciones, de mantenimiento, de funcionamiento… La variedad es muy amplia y es por ello que en estos casos para evitar automatismos que lleven a errores, es necesaria la especialización. Así pues una traducción de manuales de calidad va a depender principalmente del control que se tenga de la materia que abarque el manual en cuestión. Bases para buena traducción de manuales El conocimiento del área…

0
Leer Más
Bilingüismo y traducción

¿Qué es ser bilingüe?

El bilingüismo es el “uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona”, según el diccionario de la Real Academia de la Lengua (RAE). Otra definición nos habla de la capacidad de una persona para poder utilizar de forma indistinta dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia. La mayoría de las definiciones establecen que una persona bilingüe posee una lengua predominante o primaria (L1) y una lengua secundaria o adquirida (L2).…

0
Leer Más
Cualidades para ser buen traductor

Principales cualidades de un buen traductor

Si estás buscando un buen traductor debes antes verificar que la persona que escojas para desempeñar este trabajo, cumpla una serie de cualidades. A veces esto resulta complicado si no hemos trabajado previamente con el candidato, pero por ello precisamente si estás atento a unas pautas podrás encontrar con la persona idónea y conseguirás traducciones de calidad. Porque ser traductor no es simplemente saber otros idiomas, es necesario tener una formación y saber aplicarla de forma correcta. Formación Estar debidamente…

0
Leer Más
Cartel Día Internacional de la Traducción 2019

¿Por qué se celebra el Día Internacional de la Traducción el 30 de septiembre?

El 30 de septiembre es un día muy especial para los traductores. Este día se celebra el Día Internacional de la Traducción, pero ¿sabes cuál es el motivo para haber elegido esta fecha? La decisión fue adoptada por la Federación Internacional de la Traducción desde el año 1991. Su objetivo: demostrar la importancia de la labor de estos profesionales en una sociedad cada vez más globalizada e intercultural, además de constatar la solidaridad entre los trabajadores del sector. La historia…

0
Leer Más
Traductor de proyectos ingenieros

Cuáles son las principales características de la traducción de proyectos de ingeniería

La traducción de proyectos de ingeniería e industriales es una rama muy especializada. Requiere de personal muy cualificado, pero a la par que tenga en cuenta todos los aspectos globales que implica la labor de traducir. En el caso de los documentos técnicos la complejidad se deriva de la terminología, por ello es importante tener un amplio conocimiento de la materia. La temática del proyecto En ocasiones, la propia temática de proyecto a desarrollar ya es de por sí un…

0
Leer Más
Revisión de traducciones técnicas

Características de la revisión de traducciones técnicas

La revisión de las traducciones tiene tanta importancia como la traducción en sí. Según el documento Manual de Revisión del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, la revisión en este campo consiste en “comparar una traducción con su original a fin de señalar o corregir posibles deficiencias, tanto en su contenido como en su presentación formal”. Por lo tanto, está claro que es una herramienta que tiene como finalidad mejorar los trabajos…

0
Leer Más
Qué son las memorias de traducción

Las principales ventajas y desventajas de la memoria de traducción

La memoria de traducción (MT) es base de datos lingüísticos en que se almacenan textos en un idioma y sus correspondientes traducciones en varios idiomas. Se considera por tanto que es una estructura de corpus paralelos. Es decir se parte de un texto original y este mismo posee distintas versiones en otras lenguas. Gracias a este método es posible elaborar programas de traducción asistida. Cómo funciona Estas bases de datos trabajan por segmentos o textos concretos que almacena en una…

0
Leer Más
Diferencias entre revisar y corregir

Revisión y corrección: Todo lo que debes saber (Parte II)

En nuestra primera entrada sobre este tema comentamos que revisión y corrección son palabras que, de forma equívoca, se consideran sinónimos. La primera distinción importante a tener en cuenta es que la categoría de los correctores incluye diversos tipos de profesionales, algunos de los cuales no son traductores. Aquellos se ocupan de verificar y corregir rasgos o aspectos que no implican la comparación de la traducción con el texto de origen. Tipos de correctores En la definición de corrector que…

0
Leer Más
Cómo debe ser la revisión y corrección de textos

Revisión y corrección: Todo lo que debes saber (Parte I)

La locución latina de Séneca, el joven: Errare humanum est, se aplica también a los traductores, razón por la que en muchos casos es importante, para poder garantizar una buena calidad, someter un texto traducido a revisión y corrección. Estos dos términos indican unos servicios complementarios que ofrecen las empresas de traducción y representan un valor añadido al producto. Suponen tareas y competencias diferentes, pero muchas veces se confunden, por eso vamos a intentar aclarar la función y el desarrollo…

0
Leer Más
Agencia de traducción consolidada

Qué aporta una agencia consolidada a la traducción de textos

Es posible que a la hora de buscar una traducción de textos nos planteemos qué es mejor y, si nos deberíamos decantar o no por una agencia. Acudir a un profesional externo es una buena opción si lo conocemos y sabemos cómo trabaja. En el caso de una agencia de traducción consolidada hay varias ventajas que también debes tener en cuenta. Beneficios de contratar a una agencia de traducción Una empresa de servicios de traducción con varios años de experiencia…

0
Leer Más