Traducción de glosarios

¿En qué se basa la traducción de glosarios?

Dentro de los distintos documentos que se pueden traducir, que son muchos y muy variados, están los glosarios. Esos se definen como un “catálogo de palabras de una misma disciplina, un mismo campo de estudio, una misma obra,… definidas o comentadas”. Aunque parezca que carecen de importancia, lo cierto es que se encuentran dentro de los activos lingüísticos más importantes de una empresa y en el ámbito de la traducción su relevancia es clave, por lo motivos que vamos a…

0
Leer Más
Cómo calcular precio de traducción

Qué se tiene en cuenta al calcular el precio de una traducción

El precio de una traducción varía de un profesional a otro, así como de una agencia a otra. A la hora de determinar el precio por palabra se tienen en cuenta una serie de elementos. No solo se incluye el trabajo que implica la labor de un profesional, sino otros factores que van determinar la rapidez o no del proceso, y elementos relativos al volumen de los documentos a traducir y su grado de dificultad. Precio por palabra A la…

0
Leer Más
Asocaciones de traductores en el mundo

Estas son las asociaciones de traductores más relevantes del mundo

El oficio de la traducción tiene un respaldo a través de sus asociaciones de traductores. Las hay por todo el mundo y además de organizar diferentes actividades y encuentros, realizan talleres y son un referente para los traductores. Velan porque los servicios de traducción tengan la calidad que requiere este tipo de trabajo y además pueden orientar a los usuarios a la hora de encontrar un traductor. En España, hay varias al igual que en el resto del mundo. Realizamos…

0
Leer Más
Contratación de documentos técnicos

Traducción de documentos técnicos: qué saber para su contratación

Si estamos buscando contratar un profesional para que nos traduzca documentos técnicos  debemos tener en cuenta una serie de generalidades para no equivocarnos en nuestra elección. Este tipo de textos no resultan fáciles de traducir y por ello debemos estar seguros de que estamos contratando a un buen profesional. ¿En qué tenemos que fijarnos para acertar? Temática El control de la temática por parte del traductor es fundamental. Esto ayuda a agilizar el proceso de traducción en los documentos técnicos,…

0
Leer Más
Competencias de un traductor ideal

Competencias clave que debe tener un traductor idóneo (Parte II)

Si bien en un post anterior hablábamos de las competencias específicas de la traducción, en este para dar continuidad a un asunto tan relevante, vamos a centrarnos en otro punto. Aquí vamos a hablar de las competencias clave que debe tener un traductor idóneo. Lo aconsejable es poder disponer del mayor número de ellas, ya que esto implicará poder ofrecer de forma paralela más servicios de traducción de calidad. Se trata habilidades del traductor que favorecen el hecho de que…

0
Leer Más
Conpetencias espcíficas de traducción

Competencias específicas y necesarias de la traducción (Parte I)

Cuando se habla de las competencias específicas de la traducción, se hace referencia a una serie de capacidades, conocimientos y habilidades que se necesitan para desempeñar esta profesión y ofrecer así buenos servicios de traducción. Respecto a cada uno de estos aspectos hay diversas teorías avaladas por distintos expertos en la materia, y cada uno posee sus propias clasificaciones, pero de forma resumida las principales competencias de un traductor, son las que vamos a desglosar a continuación. Comunicativa bilingüe Esto…

0
Leer Más
Pautas para buscar traductor online

Pautas para buscar un traductor online de calidad

Buscar un traductor on line es en la actualidad algo muy frecuente, ya que la demanda de los servicios de traducción no deja de producirse. Internet es además uno de los medios más usados para buscar información o servicios de distinta índole, siendo la traducción uno de ellos. La cuestión es saber qué pautas se deben seguir para poder encontrar al mejor profesional en esta área. Cómo se debe hacer la búsqueda En el caso de necesitar algo más específico…

0
Leer Más
Cómo traducir manuales técnicos

Cómo debe hacerse una traducción de manuales con calidad

En la actualidad podemos encontrarnos gran cantidad de tipos de manuales: sobre maquinaria industrial, de instrucciones, de mantenimiento, de funcionamiento… La variedad es muy amplia y es por ello que en estos casos para evitar automatismos que lleven a errores, es necesaria la especialización. Así pues una traducción de manuales de calidad va a depender principalmente del control que se tenga de la materia que abarque el manual en cuestión. Bases para buena traducción de manuales El conocimiento del área…

0
Leer Más
Bilingüismo y traducción

¿Qué es ser bilingüe?

El bilingüismo es el “uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona”, según el diccionario de la Real Academia de la Lengua (RAE). Otra definición nos habla de la capacidad de una persona para poder utilizar de forma indistinta dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia. La mayoría de las definiciones establecen que una persona bilingüe posee una lengua predominante o primaria (L1) y una lengua secundaria o adquirida (L2).…

0
Leer Más
Cualidades para ser buen traductor

Principales cualidades de un buen traductor

Si estás buscando un buen traductor debes antes verificar que la persona que escojas para desempeñar este trabajo, cumpla una serie de cualidades. A veces esto resulta complicado si no hemos trabajado previamente con el candidato, pero por ello precisamente si estás atento a unas pautas podrás encontrar con la persona idónea y conseguirás traducciones de calidad. Porque ser traductor no es simplemente saber otros idiomas, es necesario tener una formación y saber aplicarla de forma correcta. Formación Estar debidamente…

0
Leer Más