Insultar con propiedad

No nos cansaremos nunca de subrayar la importancia de hablar con propiedad, en cualquier contexto y con cualquier registro del idioma, también a la hora de insultar. Pues sí, sería mejor no tener que insultar nunca a nadie, pero… como no vivimos en un mundo utópico color de rosa, mejor será saber emplear correctamente los vocablos y expresiones ofensivos y tener algo de variedad también en este apartado del idioma. Pancracio Celdrán, profesor, erudito y periodista especializado en Historia y…

0
Leer Más

Curiosidades del Nuevo Diccionario de la lengua española

El Nuevo Diccionario de la lengua española ha dado mucho que hablar, porque, como siempre, no todos están de acuerdo con las modificaciones aportadas a la obra. En su día hablamos de la publicación y mencionamos algunos cambios, pero una mención a parte las merecen algunas palabras cuya inclusión en el Diccionario nos puede parecer un tanto extraña. Elena Mengual, en elmundo.es, publicó un listado; les proponemos las que más nos han llamado la atención: Almóndiga: «Tú te reías cuando…

0
Leer Más

Mooc

La formación permanente se ha convertido en algo imprescindible para quien quiere mantenerse vivo en el mundo laboral; mostrar cierta inquietud por ampliar los conocimientos es algo altamente valorado en un CV o en una entrevista de trabajo y nos ayuda además a extender nuestra red de contactos, algo fundamental en particular para las profesiones en constante búsqueda de encargos y nuevos clientes. Los requisitos para poder frecuentar un curso de formación eran, hasta hace unos años, la disponibilidad de…

0
Leer Más

Norma europea

A menudo nos enfrentamos a la dificultad de transmitir la importancia y el valor de una traducción de calidad. Se trata de una cuestión que interesa al sector a nivel global, y de esta necesidad salió en 2006 la norma de calidad UNE-EN 15038:2006, de la que proponemos algunas partes: «[…] es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio,…

0
Leer Más

Aceptamos Bitcoin para traducciones

A partir de Diciembre 2014 Deltatext acepta el pago de traducciones y transferencias mediante Bitcoin. Esta criptomoneda ofrece grandes ventajas de pago a nivel global comparado con métodos tradicionales, evitando cambios de moneda y tasas de transferencia. Recomendamos el uso de Coinbase para empezar a recibir o realizar pagos en Bitcoin.

0
Leer Más

Alfabetización

«La alfabetización es un derecho humano fundamental y constituye la base del aprendizaje a lo largo de toda la vida. Por su capacidad de transformar la vida de las personas, la alfabetización resulta esencial para el desarrollo humano y social.» Así se abre la página web de la Unesco dedicada a la alfabetización. De forma instintiva, cuando se habla de este tema, pensamos en países subdesarrollados fuera de nuestro continente, pero lamentablemente estamos equivocados. Hace poco en el Diario de…

0
Leer Más

Nuevo Diccionario de la lengua española

El pasado 16 de octubre se publicó la 23ª edición del Diccionario de lengua española (DRAE). Según la web de la Real Academia, «sus principales novedades buscan el logro de tres objetivos principales: enriquecer el Diccionario, modernizarlo y hacerlo más coherente». «El diccionario es vivo como la lengua», por lo tanto son muchos los cambios presentes en la última edición; les proponemos algunos ejemplos que en nuestra opinión reflejan la evolución (para bien o para mal) de nuestra sociedad: _artículos…

0
Leer Más

Acentuación

Aprender a acentuar las palabras del castellano supone para algunos una pesadilla. Independientemente de la generación a la que se pertenezca, cada uno recordará largos dictados del maestro, normas para aprender de memoria, listados infinitos de palabras agudas, llanas y esdrújulas, algún método lúdico… No es solo un problema para los niños de primaria, porque suele ser un escollo también para los extranjeros que aprenden español como segunda lengua. Castellanohablante nativo o extranjero, si las tildes le siguen llevando por…

0
Leer Más

Multiplícate por cero

A principio del mes de julio apareció en El País un artículo sobre el doblaje de la serie de televisión Los Simpson. La “excusa” fue el premio que ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) otorgó a Ana María Simón Rius, «actriz de 71 años recién cumplidos, adaptadora y directora de doblaje de series tan emblemáticas como Los Soprano o Los Simpson.» El galardón «reconoce a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual del panorama español en…

0
Leer Más

Espías & Co.

A la mayoría de las personas, al escuchar las palabras Cuerpo Nacional de Inteligencia, se nos viene a la cabeza el agente del Servicio Secreto por antonomasia, James Bond y, por consiguiente, coches de lujo, mujeres guapísimas, un Martini con vodka (mezclado, no agitado)… cosas bastante lejanas de nuestra rutina habitual. Pero, a día de hoy, el trabajo de los agentes del CNI suele ser algo diferente y, además, acaban de intentar acercarlo a los ciudadanos con el Diccionario de…

0
Leer Más