… trductor traducotr traductoe traducor…

… trductor traducotr traductoe traducor… … trductor traducotr traductoe traducor … no, no nos ha entrado el hipo al escribir el título de este post; lo que queremos comentar hoy son justamente los errores que a menudo cometemos (aquel de ustedes que esté libre de pecado, que tire la primera piedra) cuando escribimos en los buscadores palabras como traductor o traducción, términos que luego generan un tráfico enorme e innecesario en la red. Nos comemos una vocal, le damos a…

0
Leer Más

Errores de traducción

El siguiente párrafo, leído en un artículo de elconfidencial.com, casi nos ha hecho saltar de la silla para aplaudir emocionados: «Internet está repleto de chanzas sobre traducciones infames realizadas por gente que cree que Google Translator es igual de eficaz que C3PO, pero la cosa no tiene tanta gracia cuando están en juego asuntos serios.» Lo que sigue son los siete mayores errores de traducción de la historia, errores que en algunos casos tuvieron efectos devastadores. Errare humanum est, hasta…

0
Leer Más

Palabras y expresiones que los ingleses nos envidian

Probablemente rocemos ya el aburrimiento, pero, para evitar desagradables malentendidos, lo repetiremos “hasta el infinito y más allá”, como decía el buen Buzz Lightyear… No tenemos nada en contra del idioma inglés, lo que nos molesta, por innecesario, es que recurramos a él de forma desmesurada para hacernos los políglotas trotamundos, dando de lado y despreciando así la riqueza del español. Pueden por lo tanto entender la alegría que nos ha dado leer un artículo en que se habla de…

0
Leer Más

De libros II

Para comenzar el año vamos a continuar con la costumbre inaugurada a finales de 2013, con nuestra lista de libros aconsejados por nativos de diferentes idiomas. Otro año más hemos presionado a nuestros familiares/amigos/conocidos guiris y españoles para que nos aconsejen un libro de un autor compatriota. Éstas son las propuestas de 2014: _en italiano, un clásico, Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa, escrito entre 1954 y 1957. Il Gattopardo narra las vivencias de Don Fabrizio Corbera, Príncipe de…

0
Leer Más

Insultar con propiedad

No nos cansaremos nunca de subrayar la importancia de hablar con propiedad, en cualquier contexto y con cualquier registro del idioma, también a la hora de insultar. Pues sí, sería mejor no tener que insultar nunca a nadie, pero… como no vivimos en un mundo utópico color de rosa, mejor será saber emplear correctamente los vocablos y expresiones ofensivos y tener algo de variedad también en este apartado del idioma. Pancracio Celdrán, profesor, erudito y periodista especializado en Historia y…

0
Leer Más

Curiosidades del Nuevo Diccionario de la lengua española

El Nuevo Diccionario de la lengua española ha dado mucho que hablar, porque, como siempre, no todos están de acuerdo con las modificaciones aportadas a la obra. En su día hablamos de la publicación y mencionamos algunos cambios, pero una mención a parte las merecen algunas palabras cuya inclusión en el Diccionario nos puede parecer un tanto extraña. Elena Mengual, en elmundo.es, publicó un listado; les proponemos las que más nos han llamado la atención: Almóndiga: «Tú te reías cuando…

0
Leer Más

Mooc

La formación permanente se ha convertido en algo imprescindible para quien quiere mantenerse vivo en el mundo laboral; mostrar cierta inquietud por ampliar los conocimientos es algo altamente valorado en un CV o en una entrevista de trabajo y nos ayuda además a extender nuestra red de contactos, algo fundamental en particular para las profesiones en constante búsqueda de encargos y nuevos clientes. Los requisitos para poder frecuentar un curso de formación eran, hasta hace unos años, la disponibilidad de…

0
Leer Más

Norma europea

A menudo nos enfrentamos a la dificultad de transmitir la importancia y el valor de una traducción de calidad. Se trata de una cuestión que interesa al sector a nivel global, y de esta necesidad salió en 2006 la norma de calidad UNE-EN 15038:2006, de la que proponemos algunas partes: «[…] es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio,…

0
Leer Más

Aceptamos Bitcoin para traducciones

A partir de Diciembre 2014 Deltatext acepta el pago de traducciones y transferencias mediante Bitcoin. Esta criptomoneda ofrece grandes ventajas de pago a nivel global comparado con métodos tradicionales, evitando cambios de moneda y tasas de transferencia. Recomendamos el uso de Coinbase para empezar a recibir o realizar pagos en Bitcoin.

0
Leer Más

Alfabetización

«La alfabetización es un derecho humano fundamental y constituye la base del aprendizaje a lo largo de toda la vida. Por su capacidad de transformar la vida de las personas, la alfabetización resulta esencial para el desarrollo humano y social.» Así se abre la página web de la Unesco dedicada a la alfabetización. De forma instintiva, cuando se habla de este tema, pensamos en países subdesarrollados fuera de nuestro continente, pero lamentablemente estamos equivocados. Hace poco en el Diario de…

0
Leer Más