Novedad en la traducción automática

La traducción automática, llevada a cabo por un software y en la que no interviene el traductor, es bien distinta a la traducción asistida (en la que en cambio el traductor sí interviene, dejándose ayudar por las herramientas conocidas como TAO). Por norma general, hablar de traducción automática en nuestro sector profesional es un tabú, pero no estamos de acuerdo, ya que no consideramos que nuestro gremio esté amenazado por este tipo de software. Queda muy lejos, o nunca llegará,…

0
Leer Más

El lenguaje del amor

Ya estamos en agosto; los que no tenemos la suerte de estar de vacaciones (bueno, ya las hemos disfrutado o las disfrutaremos más adelante, pero todos los que no cogen vacaciones este mes suelen quejarse…) estamos algo “raros”. Está muy de moda afirmar con convicción: “Me encanta la ciudad en agosto”, pero en realidad Madrid a casi 40º con todas las tiendas del barrio cerradas provoca cierta melancolía. Y la melancolía, a través del vuelo de la imaginación, nos ha…

0
Leer Más

Mundial de natación

Aunque tradicionalmente a los traductores se nos imagina como “seres pegados a una silla”, con gafas y un principio de chepa, nos gusta el deporte, sea que se trate de enfundarnos las zapatillas y practicarlo, sea que se trate de tirarnos al sofá y disfrutar del esfuerzo de otros. En estos días se celebra en Barcelona el XV Campeonato Mundial de Natación, bajo la organización de la Federación Internacional de Natación (FINA) y la Real Federación Española de Natación. La…

0
Leer Más

Las palabras más largas

«El mes pasado los alemanes se deshicieron de su peor trabalenguas: la palabra más larga de este idioma describía una ley vacuna, tenía 63 letras y en español se necesitan 15 palabras para describirla: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Significa “ley para la transferencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna”, una normativa regional que fue reemplazada por las autoridades. El trabalenguas nunca apareció en el diccionario, pero sí fue la palabra más larga en un documento oficial. El récord…

0
Leer Más

Diccionario, glosario y base de términos

Según el DRAE, un diccionario es 1. un libro en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada, o 2. un catálogo numeroso de noticias importantes de un mismo género ordenadas alfabéticamente. En cambio, un glosario es 1. un catálogo de palabras oscuras o desusadas, con definición o explicación de cada una de ellas, o 2. un catálogo de palabras de una misma disciplina, de…

0
Leer Más

La aparición del Warlpiri rampaku

En varias ocasiones hemos hecho referencia al dinamismo de los idiomas, sistemas en constante evolución. Tanto es así que no solo van cambiando, sino que pueden aparecer también lenguas nuevas. Es el caso del Warlpiri rampaku o Warlpiri ligero, descubierto en Australia por Carmel O’Shannessy, una lingüista de la Universidad de Michigan que lleva más de una década dedicada a la observación de la original forma de comunicarse de los niños de Lajamanu, una remota localidad en el norte de…

0
Leer Más

Memorias de traducción

Una memoria de traducción es un depósito de textos originales en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas. Estos textos además están alineados por unidades de traducción o segmentos. Una memoria de traducción es básicamente un tipo especial de base de datos, cuya principal función es extraer sugerencias totales o parciales de una frase y concordancias para términos. Es una herramienta que presenta ventajas y desventajas; las principales ventajas son: _Ayudan notablemente para la traducción de…

0
Leer Más

La tecnología y el sarcasmo.

«Una compañía francesa asegura que ha desarrollado un programa informático capaz de detectar el sarcasmo con una tasa de acierto del 80 por ciento. Forma parte de un sistema que utilizan para medir la reputación de las empresas en base a las opiniones que se expresan en los medios de comunicación y en las redes sociales. La tecnología para interpretar el lenguaje y su intencionalidad no es nueva, pero todavía tiene muchas limitaciones. Entre las más destacadas está el uso…

0
Leer Más

Novedades la traducción e interpretación judicial y jurada

El día 7 de julio Europa Press publicó esta noticia: «El PP ha presentado una proposición no de ley en el Congreso en la que insta al Gobierno a impulsar un plan de formación de los traductores e intérpretes judiciales y jurados, así como a crear el correspondiente Registro, en colaboración con las comunidades autónomas. […] Con esta proposición, los “populares” buscan que se tomen medidas para “asegurar” la profesionalidad de estas personas, que son “una pieza clave” en los…

0
Leer Más

Los idiomas y la orografía

No solemos pensar mucho en los sonidos y patrones que componen el idioma que hablamos todos los días; pero la voz humana es capaz de producir una enorme variedad de ruidos, y ningún lenguaje los incluye a todos. Alrededor del 20 por ciento de las lenguas del mundo, por ejemplo, hace uso de un tipo de sonido llamado en inglés consonante ejective (ver en Wikipedia “Ejective_consonant”), que para ser pronunciada necesita una intensa y repentina emisión de aire. La mayoría…

0
Leer Más