Blog | Deltatext

Europa

shutterstock_153489488
Nos encontramos apenas a un par de semanas de las Elecciones Europeas, y merece la pena recordar que el pasado día 9 se celebró el Día de Europa, esa institución que últimamente no goza de mucha popularidad entre los ciudadanos españoles (y seamos sinceros, tampoco entre los de otros países miembros).

Si nos remontamos a su fundación y a los objetivos que la impulsaron, nos parece que se trata de un organismo que sí tiene sentido, así como lo tiene el día que lo celebra: «El Día de Europa (9 de mayo) celebra la paz y la unidad del continente. La fecha es el aniversario de la histórica “declaración de Schuman”. En un discurso pronunciado en París en 1950, el ministro francés de Asuntos Exteriores, Robert Schuman, expuso su idea de una nueva forma de cooperación política en Europa que hiciera impensable una nueva guerra entre las naciones europeas. Esa idea era la de una institución europea que mancomunara y gestionara la producción de carbón y acero. Justo un año después se firmó el Tratado por el que se creaba esa institución. La propuesta de Schuman se considera el comienzo de lo que es hoy la Unión Europea.»

Aunque este día se considera laborable y los actos organizados para conmemorarlo suelen tener menos difusión que los de otras fiestas nacionales, todos los países miembros organizan actividades cuyo principal objetivo es acercar las instituciones a los ciudadanos de todas las edades, para permitirles entender mejor la función de la Unión Europea.

Entre los actos de este año, hay que destacar los días de puertas abiertas en Estrasburgo, Luxemburgo y Bruselas (para visitar el Parlamento, el Tribunal de Cuentas, el Tribunal de Justicia, etc.). También en España hubo varios eventos: conciertos (como el del cantautor, pianista de jazz, blues y fusión Raphael Gualazzi en Madrid), punto de información (como los stands Punto de Información Europe Direct en varias ciudades, donde se ofrecieron datos sobre la Unión Europea, se respondieron dudas y se repartió material promocional), cine (como la proyección de cortos sobre la historia y las políticas de la Unión Europea en Granada) y otras muchas actividades.

Evidentemente en tiempos como estos, complicados para muchos, resulta difícil creer en una institución que a menudo parece olvidar o incluso ignorar la realidad de la gran mayoría de ciudadanos, pero si recordamos el contenido de la declaración Schuman por lo menos podemos entender que ha merecido la pena intentarlo, y puede que merezca también la pena volver a hacerlo.

Somos conscientes de que en demasiadas ocasiones la teoría es muy bonita, pero la práctica deja mucho que desear. Aun así, queremos creer que nuestra opinión, expresada a través del voto, puede influir en el curso de los acontecimientos, así que no nos parece mal organizarse para poder acudir a las urnas el día 25 de mayo.

Fuente: ec.europa.eu


Películas

shutterstock_149151386
Los traductores solemos tomarnos muy en serio nuestra profesión, probablemente porque en demasiadas ocasiones nuestra tarea no se conoce en profundidad ni se valora lo suficiente. Eso conlleva que a menudo no sepamos o no nos guste reírnos de las traducciones insólitas, nuestras o de compañeros de profesión. No hablamos de errores, porque las equivocaciones debidas a falta de preparación o profesionalidad no merecen risa ninguna, sino que nos queremos referir a esos casos en que hay que echarle una buena dosis de creatividad y no siempre se da en el clavo.

Uno de estos casos es la traducción de títulos de películas, los cuales, pasando de un país a otro, pueden variar radicalmente. Como experiencia personal, podemos citar la conversación entre un español y un italiano, que tardaron un buen rato para entenderse cuando hablaban de la serie de películas “Jungla de cristal”, que en italiano ha mantenido el título original “Die Hard”.

No ha sido nada difícil encontrar en la red una serie de títulos de películas traducidos de forma original; aquí van los que consideramos merecedores de mención, con algunos comentarios muy acertados de los que los publicaron:

«Grease: en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole “Vaselina” a la película de John Travolta y Olivia Newton John

Free Willy: o “Una ballena muy poderosa corre al cielo” según los chinos. Siempre tan profundos y metafóricos estos asiáticos

Leaving Las Vegas: para directos los japoneses poniendo títulos: “Estoy borracho y tú eres una prostituta”

Lost in translation: con “Perdido en Tokio” no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras

Rosemary’s baby: en España se optó por “La semilla del diablo”. Pedazo de spoiler te sueltan ya directamente en el título traducido

Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma: esta es la traducción china de la película “Batman y Robin”… sin comentarios».

La posibilidad de malentendidos puede ser bastante alta, así que si en algún momento, hablando de cine con algún guiri, viesen que no hay manera de aclararse, lo mejor es despejar dudas en la web filmaffinity.com.

Fuente: teinteresa.es, blog.cocacola.es/peliculas


Congreso Andaluz y Español del Esperanto

No es ninguna novedad, somos fans del idioma esperanto: la idea de unir a los pueblos del mundo a través de una lengua nueva, para evitar que ninguna de las ya existentes se imponga sobre las demás, nos parece justa e inteligente. Además, si consideramos la situación actual, en la que idiomas y culturas se utilizan mucho más para separar que para unir, lamentamos profundamente que la idea del doctor Zamenhof no haya tenido mayor éxito. No piensen que somos tan inocentes, tenemos bastante claras las razones por las que este proyecto no ha conseguido mucha difusión, pero por suerte hay personas que todavía creen en él. Por eso no podemos dejar de mencionar un evento que ha tenido lugar este último fin de semana: el Congreso Andaluz y Español del Esperanto, que se ha desarrollado en la hermosa localidad de Ronda, Málaga.

Un artículo que apareció en La Opinión de Málaga nos ha aclarado los propósitos del congreso y de los esperantistas en general.

Ha sido «un encuentro de cuatro días al que se han apuntado unas 150 personas de 11 países del mundo, pese a su carácter nacional. “Es que si hablas esperanto puedes apuntarte automáticamente a cualquier congreso, te reciben siempre con los brazos abiertos”, explica Ángel Arquillos, funcionario jubilado del Ayuntamiento de Málaga y presidente de la Asociación Andaluza de Esperanto.»

El Sr. Arquillos, que habla esperanto desde 1979, añadió: «”Los esperantistas siempre hemos querido que sea una lengua auxiliar. En los congresos médicos o de arquitectura, por ejemplo, los americanos e ingleses siempre juegan con ventaja porque se habla en su idioma. Si se esforzaran en hablar en esperanto no habría desventajas para los demás. Sería una especie de lengua de todos y de nadie”».

«El representante de los esperantistas andaluces llama la atención sobre la facilidad con la que se aprende. “Es infinitamente más fácil que aprender inglés. Tú das un curso intensivo por la mañana y por la tarde sales hablando”, señala el esperantista, que precisa que se puede hablar bien este idioma “en algunas semanas si lo estudias a fondo, de hecho, yo a los tres meses de estudiarlo conseguí sacarme el título de profesor”».

Considerando que a menudo la relación de los españoles con el inglés no es de color de rosa, el esperanto podría ser una alternativa interesante… ĉar ja ne? (¿por qué no?)

Esperanto Ronda

Fuente: laopiniondemalaga.es


Día del Libro 2014

dia del libro

Ya lo comentamos el año pasado, y no es que nos falten ideas, pero creemos que merece la pena recordar este día todos los años: el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, que se celebró el pasado 23 de abril.

Este año la UNESCO ha nombrado Capital Mundial del Libro para 2014 a la ciudad de Port Harcourt (Nigeria).

«Según los miembros del comité de selección, Port Harcourt resultó elegida “por la calidad de su programa, y en particular por sus propuestas para los jóvenes”. “Esperamos que este programa repercuta de manera positiva en la mejora de la cultura del libro, la lectura, la escritura y la edición en Nigeria así como en las tasas de alfabetización del país”, agregaron.»

Como en 2013 aprovechamos para contarles brevemente la historia y los objetivos de esta celebración, este año queremos simplemente subrayar la importancia de la lectura, a la cual debería tener acceso todo el mundo. Por esta razón este día es fundamental, porque aunque en España podamos acceder libremente a bibliotecas y librerías y conseguir fácilmente cualquier tipo de libro, hay todavía países en que esto está prohibido o fuera del alcance de demasiadas personas.

De ahí que haya que seguir fomentando la difusión de los libros y la lectura, a partir de la infancia, para que leer se convierta en uno más entre los hábitos saludables de nuestras vidas.

Y también es importante recordar que existen muchos géneros y todos merecen respeto y atención: novelas, poesías, cómics… cada uno podemos elegir según nuestros gustos e intereses.

Simplemente para dejarles algunas ideas, aunque lo mejor probablemente sea ir a una librería o biblioteca y dejarse guiar por el instinto, les mencionamos los ganadores de algunos de los últimos Premios Nacionales:

_Premio Nacional de Literatura / Modalidad Literatura Infantil y Juvenil: La isla de Bowen de César Mallorquí

_Premio Nacional de Literatura / Modalidad Narrativa: El río del Edén de José María Merino

_Premio Nacional de Literatura / Modalidad Poesía Joven Miguel Hernández: En este lugar de Unai Velasco

_Premio Nacional del Cómic: Ardalén de Miguelanxo Prado

“De los diversos instrumentos inventados por el hombre, el más asombroso es el libro; todos los demás son extensiones de su cuerpo… Sólo el libro es una extensión de la imaginación y la memoria”. Jorge Luis Borges.

Fuentes: unesco.org, mcu.es


Las 101 cagadas del español

Obsesionados como estamos con los idiomas, su importancia y uso correcto, no podemos dejar pasar el hablar de un libro cuyo objetivo es que evitemos darle patadas inútiles al español. La principal novedad es una propuesta directa e irónica, características que sin duda ayudan a la hora de identificar los errores, recordarlos y evitarlos. El título de por sí es una declaración de intenciones: Las 101 cagadas del español (Espasa, 2014).

aprender_traduccion

La autora es María Irazusta, periodista y fundadora de Irazusta Comunicación. Para escribir este libro, Irazusta ha colaborado con otros periodistas: Nacho Miquel, Noemí Sánchez y Beatriz Fernández.

Esta es la presentación de la obra que encontramos en la web de Irazusta Comunicación: «No encontrarás en este libro otro aburrido manual más. Las 101 cagadas del español es un ameno bestiario de desafueros lingüísticos, escrito por un grupo de periodistas que han salido al rescate de nuestra maltratada lengua, siguiendo la consigna platónica de que aprender es recordar. Una obra didáctica, entretenida e irónica que señala los errores más frecuentes de nuestro idioma. Puestos a desvelar cagadas, cuestiona a la misma RAE y sus contradicciones: ¿por qué acepta aberraciones como almóndiga o asín y, sin embargo, destierra negrísimo para defender nigérrimo? Pero ya mucho antes, Lope de Vega, Umbral, Torrente Ballester o el mismísimo Delibes la cagaron. Y partiendo del error humano y de la naturaleza mutable del lenguaje, aquí hallarás algunas claves (y otras curiosidades) para reaprender español.»

Les aconsejamos también ver el breve vídeo que acompaña estas palabras, que confirma el carácter muy serio y a la vez desenfadado con el que está planteado el tema.

Sin ser expertos en educación, nos permitimos decir que extractos de este libro podrían ser una lectura muy útil para los estudiantes a partir de la Educación Secundaria. Resulta bastante evidente que ni los tochos oficiales ni los medios que más utilizan los chavales de hoy en día (televisión, redes sociales…) logran que la mayoría hable con propiedad.

Si todavía no están convencidos y además no les apetece ir a una librería para ojear este volumen antes de decidir adquirirlo, la web El planeta de los libros ofrece un interesante fragmento del mismo (planetadelibros.com).

Ya saben, ahora tienen en sus manos la opción de seguir cag…… o no.

Fuentes: vozpopuli.com, irazustacomunicacion.com/, planetadelibros.com


Abril traductoril en Nueva York

Abril NY

Esta semana, además de la esperada Semana Santa, empezará el Abril traductoril en Nueva York. Si algunos de Uds. viven en la Gran Manzana o pasarán por ella de aquí a final de mes, deberían hacer hueco en la agenda para poder participar.

Se trata de «un acontecimiento único en la historia del español en los Estados Unidos que tendrá como protagonistas a los traductores, intérpretes, editores y periodistas cuyo quehacer diario conlleva unir culturas y acercar distancias, reconocer las diferencias entre los pueblos e integrarlas para facilitar la convivencia en un mundo plural.»

Estos son algunos detalles del programa:

«El 23 y 24 de abril, tendrán lugar las I Jornadas de formación de traductores e intérpretes biosanitarios de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), a cargo de Fernando Navarro, Bertha Gutiérrez Rodilla y Gonzalo Claros. Más información: http://www.tremedica.org/jornadas-conferencias/NY2014.html.

El 25 y 26 de abril, se celebrará el V Congreso Esletra, «El español, lengua de traducción», el encuentro más esperado en el mundo de la traducción institucional del español en el marco de los organismos internacionales. […] Más información: www.esletra.info.»

Con respecto al V Congreso Internacional Esletra, las informaciones presentes en la web nos dan una idea de lo interesante que será esta cita:

«El congreso, con un enfoque especialmente práctico aunque abierto a la reflexión teórica y el debate, abordará tres temas principales:

_La traducción en los organismos internacionales y el papel del traductor ante la opción de un español neutro (y en cierto modo «neutralizado») frente al reconocimiento adecuado de la variedad y multipolaridad del español como lengua internacional.

_La búsqueda de una relación más directa entre el español y otras lenguas y culturas, tales como el chino, el ruso o el árabe para quebrar la hegemonía del inglés como mediador universal, con las implicaciones lingüísticas, culturales y económicas que ello conlleva.

_La importancia de la traducción como agente evolutivo de la lengua española “especializada”, y la responsabilidad de los traductores científico-técnicos en ese proceso.»

En un mundo en constante evolución, y más aún en el marco de una profesión cuyo rasgo principal es el dinamismo, los eventos como Abril traductoril son oportunidades de enorme importancia para ponerse al día y poder estar sólidamente en el mercado.

Fuentes: kontax.com, esletra.info


Más problemas con la interpretación judicial

Volvemos a un tema que hemos mencionado en otras ocasiones, y justamente por eso ya resulta algo bochornoso, pero no podemos pasar por alto los acontecimientos que, debido a una gestión incorrecta, ponen en entredicho nuestra profesión.

interpretacion_judicial

Les situamos: Audiencia Nacional, juicio contra 19 manifestantes por el asedio al Parlament del 15 de junio de 2011.

«La declaración de los diputados que fueron presuntamente agredidos durante el asedio ha estado marcada por los errores de traducción del catalán – idioma que han utilizado los parlamentarios – al castellano; errores que han provocado quejas de los declarantes, que se han visto obligados a corregir a la traductora o, en algún caso, a acabar declarando en castellano.»

«La Audiencia Nacional dispuso para estas declaraciones un servicio de traducción del catalán al castellano, pero los errores en la traducción de la persona encargada de esta tarea evidenciaron este miércoles que no entendía lo que decían los testigos, lo que provocó una ralentización del proceso. La defensa expresó sus quejas por las traducciones que se estaban ofreciendo al tribunal y finalmente el juez dispuso que fueran los mismos diputados los que corrigieran los errores de la traductora.»

Montserrat Tura, exconsejera de Justicia y exdiputada del PSC en el Parlament, declaró que algunos declarantes tuvieron que actuar a la vez de traductores de sí mismos, “cuando no se sentían suficientemente reflejados en la traducción literal”, ya que los matices son importantes en estos procesos.

Como hemos indicado al principio, se trata de una situación que indigna a los que nos dedicamos a este oficio, porque sabemos que hay muy buenos profesionales preparados para la interpretación en los juzgados. Evidentemente algo falla en el proceso de selección, razón por la que no nos parece correcto que se cite solamente la falta de cualificación del intérprete. Sería oportuno hablar también de cómo se eligen estos profesionales, a través de qué empresas, bajo qué condiciones y con qué retribución económica: apostamos a que con todas estas informaciones se podrían ver claramente los diferentes matices del resultado vergonzoso que demasiadas veces se está repitiendo en los juzgados españoles.

Fuentes: elperiodico.com, lavanguardia.com, abc.es, europapress.es


Los traductores en la Unión Europea

El miércoles 19 de marzo se dio comienzo en Madrid al ciclo “Miércoles de la literatura europea”.

traductores_europa

Según el programa oficial, «concebidos como una serie de diálogos entre autores europeos, sus traductores al español y el público, son una iniciativa de la Representación de la Comisión Europea en España, en colaboración con EUNIC España, entidad que agrupa a los institutos y centros culturales nacionales de los países de la Unión Europea con sede en España.

El objetivo de estos encuentros es celebrar la diversidad cultural de la Unión Europea, dando protagonismo no solo a los autores, sino también a los traductores, auténticos pilares de una cultura europea construida con las aportaciones de las culturas y lenguas nacionales. Europa no tiene una lengua común, por eso quizás Umberto Eco se haya atrevido a afirmar que “la lengua de Europa es la traducción”.

La diversidad lingüística en la que se produce la expresión literaria en Europa es una riqueza de la que podemos sentirnos legítimamente orgullosos. Los traductores, interfaz de culturas, constructores de puentes sobre los que reposa nuestra identidad compartida y diversa, son unos excelentes y discretos (a veces hasta invisibles) promotores de la cultura europea.

Con estos diálogos queremos demostrar que la lengua no es una frontera infranqueable.»

Los encargados de abrir el ciclo fueron el camboyano Tian, autor de la trilogía “El año del conejo” (obra de novela gráfica), y su traductora al español, la malagueña Regina López. En los próximos encuentros se hablará de obras de Polonia, Portugal, República Checa, Rumanía, Finlandia y Eslovenia.

Probablemente sobre explicar las razones por las que nos parece una idea muy buena, pero sí queremos darles la enhorabuena a los que han escrito la introducción del programa, por proponer esa idea tan acertada de los traductores como pilares de la cultura europea. Ahora bien, como nuestra vena polémica no descansa nunca, queremos añadir que nos encantaría que los miembros de la Unión Europea y las instituciones involucradas en este evento se implicasen también con fuerza para que nuestra profesión estuviera valorada y retribuida como se merece, a partir justamente de las colaboraciones con organismos públicos y oficiales.

Fuente: heraldo.es, ec.europa.eu


El inglés no es suficiente

A menudo hemos subrayado la importancia de conocer otras lenguas y culturas y hemos criticado el dominio, a nuestro parecer exagerado, del inglés. Pero, ¿cuál es el punto de vista de los que en cambio hablan inglés como idioma nativo? Hemos encontrado un artículo de febrero de 2012 del británico Will Hutton, periodista que escribe para el Observer.

traduccion_ingles

El texto se abre con una reflexión sobre la actitud de los estadounidenses hacia los otros idiomas: «Quien habla una lengua extranjera demuestra atribuir importancia a las cosas equivocadas, es decir, expresa la voluntad de comprometerse para conocer otra cultura, con su idioma y sus usanzas. Cosa que los “americanos de verdad” no hacen.»

Hutton pasa luego a la actitud británica, que comparte bastantes aspectos con la estadounidense:

«Los británicos tenemos un defecto parecido, pero no tenemos la excusa de ser la potencia dominante y ocupar un continente entero. Vivimos en una grande isla en el Mar del Norte que está perdiendo su poder económico. Sea cual sea el futuro que nos espera, este pide una actitud de apertura e intercambio con el resto del mundo. Hasta los euroescépticos sostienen que nuestro país debería pensar de forma global para garantizarnos un mejor porvenir […]. De todas formas, independientemente de vuestra opinión al respecto, la capacidad de hablar una lengua extranjera es de importancia vital.

En cambio, estadísticas recientes muestran como estamos yendo por el camino contrario. […] El problema es que tanto a nivel de cultura popular como de élite, los británicos no hemos aceptado la nueva posición internacional del país o las implicaciones de la situación económica: el recuerdo de la grandeza del imperio y de la superpotencia, junto con el reconfortante hecho de que en Estados Unidos se habla inglés, hace que nos engañemos pensando que aprender un idioma extranjero es una calidad accesoria. […]

Los extranjeros, para los británicos, son parte del problema y no de la solución. Hay cierta estrechez de miras con respecto a las necesidades de nuestro país: sin la inmigración, la Unión Europea y la crisis, estaríamos bastante bien. Esta es más o menos la idea dominante, repetida de forma constante por la prensa popular.

En cambio, Gran Bretaña tiene que crear, intercambiar y mantener una actitud abierta. […] Tiene que ser un país generoso hacia sí mismo y los demás. Ya han pasado los tiempos en que éramos una superpotencia, ahora tenemos que remangarnos y ponernos a trabajar. […]»

No vamos a esconder que se trata de un punto de vista que confirma nuestra posición con respecto a este asunto y nos alegra que sea un nativo inglés el que lo proponga. Puede parecer que estemos en contra del idioma anglosajón, pero nada más lejos de la realidad: de lo que sí estamos en contra, es del monolingüismo que se intenta imponer desde hace tiempo en muchos ámbitos, y que supone la pérdida de la variedad cultural y de los muchos matices que tiene el lenguaje y, por consecuencia, la vida.

Fuente: internazionale.it/opinioni


Palabras nuevas

Como demostración de que el lenguaje los definen los hablantes, podemos recurrir a la vigésimo tercera Edición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua, que verá la luz el próximo octubre. Rafael Saravia, en el Diario de León, explica muy bien el concepto:

palabras_idioma

« […] Así, se asume que definiciones sociales —y por tanto lingüísticas—, tan increíbles como por ejemplo la sexta acepción de la palabra Femenino (adj. débil, endeble), desaparezcan de nuestro diccionario. Y, como bien explican los responsables, no desaparecen por ser los académicos inquisidores en pro de la moral o los valores de una sociedad, sino porque la propia sociedad reconoce que ciertas definiciones (como la anterior) no corresponden a la realidad que vivimos hoy en día.

[…] Se agradece enormemente que esta institución se haya quitado los hábitos y sea tan sólo oteadora de la realidad que las sociedades imponen en su lengua, sin juzgar el valor de las palabras, tan sólo dando testimonio de ellas y su frecuencia.

[…] El DRAE ha de ser fiel a la lengua, a su realidad; y los valores que la lengua ordena hemos de ser todos nosotros, a base de costumbre y concienciación los que los cambiemos para mejorar la definición de nuestros pensamientos.

[…] Ya saben: el lenguaje, como dijo el gran lexicógrafo Samuel Johnson, es el vestido del pensamiento.»

Todavía hay que esperar unos meses para poder consultar el nuevo diccionario, pero podemos adelantarles algunas de las palabras que se incluirán: bótox, pilates, precuela, feminicidio, hacker, hipervínculo, multiculturalidad, bloguero, chat, friki, espanglish, tableta electrónica.

Otras, como vintage, pibón, link, o clicar están siendo todavía estudiadas para decidir si tienen derecho a ingresar en grande libro alfabético… ¡suerte a todas!

Fuente: diariodeleon.es, milenio.com/cultura