Blog | Deltatext

Bilingüismo

Una palabra que últimamente se ha puesto muy de moda es “bilingüe”: muchos colegios se autodenominan bilingües, hay másteres impartidos de forma bilingüe, la mayoría de las actividades extraescolares se ofrecen con método bilingüe… Por un lado le vemos un aspecto muy positivo, que consiste en que por fin se toma en serio la importancia de los idiomas para nuestra vida personal y profesional, pero nos parece que en demasiadas ocasiones el término se emplea más bien como reclamo publicitario y, por consecuente, se está desvirtuando.

bilinguismo¿Qué es el bilingüismo? En el diccionario encontraremos: «capacidad que tiene un individuo, o un grupo étnico, de emplear alternativamente y sin dificultad dos diferentes idiomas». Aparentemente es una definición muy sencilla, pero en cambio se trata de un concepto extremadamente complicado, sobre el que hay opiniones discrepantes, sobre todo con respecto a las condiciones exactas que deben darse para que un ser o un grupo humano, una institución o una sociedad, pueda considerarse bilingüe.

Proponemos algunas definiciones de bilingüismo dadas por lingüistas:

_Yohansem: “el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o más lenguas”.

_Mackey: “el bilingüismo es el uso alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo”.

_Bloomfield: “un dominio de dos lenguas igual que un nativo”

_Macnamara: “una persona puede ser denominada bilingüe, si además de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, escuchar, escribir, leer)”.

_Weinreich: “la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües”.

Estas definiciones nos obligan a plantearnos otras preguntas, por ejemplo, ¿cómo definimos el dominio de un nativo? ¿Acaso todos los nativos hablan de igual forma el idioma y/o pueden enfrentarse sin problemas a cualquier situación lingüística?

Es evidente la amplitud y complejidad del asunto y lamentablemente no tenemos espacio para un análisis muy detallado del tema, pero les aconsejamos la lectura de algunos interesantes estudios: revistas.unal.edu.co, lup.lub.lu.se

Posiblemente al terminar la lectura se les habrán aclarado algunos conceptos, pero a la vez tendrán nuevas dudas. Este es el encanto de la lingüística, que en este tipo de investigación se funde además con otras disciplinas en constante evolución, como la psicología o la sociología.

Fuentes: lema.rae.es/drae/, treccani.it/vocabolario/, es.wikipedia.org


Decepciones mundiales

Dado que dentro de cada español hay un entrenador de fútbol, podríamos aprovechar este espacio para dar nuestra versión del reciente batacazo de la Roja y proponer la alineación que seguramente nos habría llevado a la segunda estrellita, pero será mejor ceñirse al sector que manejamos en nuestro día a día, aunque en esta ocasión también tengamos motivos para quejarnos.
interpretación_consecutiva
El servicio de interpretación consecutiva al que recurrió en un par de ocasiones la Selección Española durante unas ruedas de prensa en Brasil nos confirma lo delicado que es este trabajo y lo poco que hace falta para poner en entredicho una profesión.
En ambos casos no era obligatorio emplear a un intérprete (lo es en los días de víspera de los partidos, pero en ese caso en el estadio hay un equipo de traducción simultánea en diferentes idiomas), pero la Selección decidió recurrir a este servicio dada la grande presencia de periodistas brasileños.

El primer incidente sucedió durante la entrevista a los futbolistas David Silva y Raúl Albiol: las preguntas y respuestas mal traducidas generaron momentos incómodos, miradas divertidas y hasta risas entre los dos deportistas. Actitud que se puede entender dado que el intérprete llegó hasta a cambiarle el nombre a Luis Enrique, que pasó a ser José Enrique. El intérprete es un brasileño que trabaja en el sector del turismo y está (o estaba) al servicio de la Selección en su relación con la prensa… pero no sabemos si está preparado para ser intérprete consecutivo ESPT. Intentó justificarse diciendo que desde su posición no escuchaba bien las preguntas de los periodistas, excusa que no cubre su incapacidad por traducir correctamente las respuestas de los futbolistas que en cambio tenía al lado.

El segundo caso pasó durante la entrevista a otros dos jugadores, Javi Martínez y Koke, en la que también hubo risas. En esta ocasión, la señora que tenía que hacerse cargo de la interpretación cortó más de una vez a los futbolistas (que llegaron incluso a perder el hilo de sus respuestas) y le cambió el nombre a Diego Costa, que se convirtió en David Costa. No tenemos referencias sobre la intérprete, pero, después de ver el vídeo de la rueda de prensa, nos resultaría raro que se tratase de una profesional que ejerce a diario esta actividad.

Pueden parecer situaciones triviales, ya que no se estaba discutiendo el destino de la humanidad, y entrevistadores y entrevistados lograron más o menos entenderse, pero es justamente este más o menos lo que molesta a los profesionales del sector. Los intérpretes se forman también para saber estar en los diferentes escenarios en que tienen que desarrollar su trabajo y, además, preparan con gran diligencia cada encargo. Todos podemos tener un mal día y la improvisación que conlleva un servicio de interpretación aumenta el riesgo de meter la pata, pero nos parece evidente que en estos dos casos concretos los errores no se debieron a una dificultades momentáneas del intérprete.

Fuentes: youtube.com, heraldo.es, globoesporte.globo.com


Juego de palabras

shutterstock_37478005
Llámenos frikis, pero hasta en algunos ratos libres nos gusta quedarnos enganchados a los idiomas, y esta semana hemos encontrado un juego de vocabulario español (http://vocabulario.bcbl.eu) que dura unos cinco minutos (perfecto para una pausa rápida) y permite testar nuestro conocimiento de léxico.

El juego es idea del Basque Center on Cognition, Brain and Language, «centro internacional de investigación interdisciplinar para el estudio de la cognición, el cerebro y el lenguaje fundado conjuntamente por Ikerbasque, Innobasque, la UPV-EHU y la Diputación de Gipuzkoa».

Así lo presentan en la web oficial: «Acabamos de lanzar una prueba para medir el vocabulario aproximado de los hablantes de castellano desde cualquier ordenador, smartphone o tableta. En tan sólo cinco minutos los usuarios pueden estimar su conocimiento del español. Además del uso individual, esta nueva plataforma permitirá a muchos investigadores tener acceso a datos sobre el perfil lector de cientos de miles de personas que hablan español en todo el mundo, ya sea de modo activo o como lengua extranjera».

Y así es como funciona: «Se trata de un juego que propone al usuario decidir si las palabras que aparecen en la pantalla existen en español o no. Una vez terminado, la aplicación facilita al usuario el porcentaje estimado de palabras que conoce en lengua castellana. Además, los jugadores tienen la posibilidad de consultar en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española aquellas palabras que no conocían.

Los resultados según el tiempo de reacción para cada palabra, es decir, el tiempo comprendido entre la presentación del texto en la pantalla y la emisión de una respuesta por parte del usuario, pasan a una base de datos que estimará el tiempo medio necesario para leer en esta lengua. Esta información aportará a la comunidad científica un material de alto valor para el estudio de los mecanismos psicolingüísticos asociados a la lectura de palabras en español.»

Nosotros lo acabamos de hacer, y no nos ha ido mal, aunque siempre hay margen de mejora (así que repetiremos). Nos parece que este juego cumple perfectamente con el dicho “nunca te acostarás sin saber una cosa más”… y hoy nos acostamos con el queltehue, la coxa…

Fuentes: cronicanorte.es, bcbl.eu


Portugués y español

shutterstock_186896378
A los que no les gusta el fútbol, este año les va a resultar muy, pero que muy largo. Acabamos de salir de la fiebre de la Champions League y ya nos están bombardeando con el Mundial de Brasil.

Pero, como siempre, hay que intentar sacar lo bueno de cada cosa, y en este caso un punto positivo reside en que muchos de los que tienen la suerte de poder ver un partido in situ están intentando aprender rápidamente algo de portugués, para alcanzar un nivel de supervivencia turística.

El tener a Portugal como vecino, y el innegable parecido entre algunos vocablos y sonidos de los dos idiomas, a menudo a los españoles nos hace pensar que nos es muy fácil comunicar con portugueses y brasileños. En el caso del idioma de Brasil, los tópicos nos llevan a creer que con añadir un –ão al final de palabra ya podamos conversar con fluidez (un poco como el dichoso –ini del italiano), pero en realidad esta técnica funciona más bien poco.

De hecho, el parecido entre los idiomas en muchas ocasiones se revela una trampa, debido a los llamados falsos amigos, que nos ponen en riesgo de soltar disparates.

Por esta razón, les ofrecemos un listado de los falsos amigos entre el español y el portugués de Brasil que podrían ser útiles si viajarán a este hermoso país en ocasión de la Copa Mundial de Fútbol:

balcão = mostrador
bilheteria = taquilla
bocadinho = poquito, momentito / sanduiche = bocadillo
cadeira = silla / silha = muro divisorio
cartão de crédito = tarjeta de crédito
propina = matrícula, cuota / gorjeta = propina
sucesso = éxito / acontecimento = suceso
copo = vaso / taça = copa / vaso = maceta, jarrón

Para ver el efecto de los falsos amigos, pueden echar un vistazo a este video de youtube.com; es algo exagerado, para aumentar el efecto cómico, pero nos permite comprobar lo traicioneros que pueden resultar los idiomas cuando se nos olvida que cada uno tiene personalidad propia.

Fuentes: bbc.co.uk, ec.europa.eu


Palabras en vía de extinción

shutterstock_158199479

Los idiomas se caracterizan por su dinamismo y constante transformación, cosa que los hace sumamente interesantes. Pero toda evolución conlleva la extinción de los más débiles, que no sobreviven a la mutación del entorno en que viven: este es también el triste destino de muchas palabras. En un artículo publicado en El País, María Irazusta (autora del libro Las 101 cagadas del español, del que hablamos el pasado abril) ha elegido ocho palabras en vía de extinción que según ella merecerían ser protegidas y mantenidas en activo, ya que siguen haciéndonos mucha falta.

Les proponemos tres:

«Pazguato, ta. Palabra al borde de la extinción para designar al memo, al simple, que se retrata por su capacidad casi infinita para el asombro. Se diferencia del resto de los bobos por su facilidad para escandalizarse casi por cualquier cosa. Diríase que es el tonto más monjil y pudibundo.

En El príncipe destronado (1973), Miguel Delibes juega con esta palabra: “Bueno, esto es así y no hay quien lo mueva, ¿verdad? Entonces tú estás en la verdad, pero llega un pazguato o una pazguata, que para el caso es lo mismo, y trata de desmontar tu verdad con cuatro vulgaridades que le han grabado a fuego cuando niño. Y ahí está lo grave; a ese pazguato o a esa pazguata difícilmente podrás convencerles de que no tienen ideas, de que lo único que tienen es aserrín dentro de la cabeza, ¿me has comprendido?”.

[…]

Infame. Denomina aquello que carece de honra, crédito o estimación. En estos tiempos en los que se persigue la fama a toda costa sería bueno recuperar este vocablo, casi tan antiguo como el ansia de celebridad.

“La carta conturbó hondamente el hogar de don Lázaro. La esposa y doña Dulce Nombre lloraron mucho. El señor Valdivia, con airadas voces, maldijo a la infame que perseguía y devoraba su linaje”. Gabriel Miró, Las cerezas del cementerio (1910).

[…]

Correveidile. Expresiva y sonora, se usaba para describir dos dedicaciones tan viejas como el mundo: el cuenta chismes y el alcahuete o celestino. Olvidada palabra para una dedicación denostada, de manera injusta porque todo correveidile tiene que tener su paravenycuenta. Como bien decía Fernando Diaz Plaja: “¡Cuántas veces se habrá repetido la acción en este país para que una frase se convierta en el nombre de una profesión!”.

[…]»

Esta última es sin duda nuestra favorita: por un lado nos recuerda cuando, en ausencia de móviles y redes sociales, un correveidile resultaba imprescindible para la transmisión de mensajes amorosos (¡ay, la adolescencia!), y por otro nos parece un término muy expresivo para indicar una afición, el chismorreo, que sin duda va a sobrevivir a cualquier evolución.

Fuentes: elpais.com


Traducción e interpretación en el Parlamento Europeo

shutterstock_82274416
Las recién finalizadas elecciones al Parlamento Europeo han hecho que en las últimas semanas se hablara bastante de una institución que llevamos eligiendo, por sufragio universal directo y secreto, desde 1979, pero de la que a menudo nos olvidamos. Han salido muchas noticias e informaciones; una de las que más nos interesa es la relación entre esta institución y la figura profesional del traductor y del intérprete.

«El Parlamento Europeo ‘habla’ 24 lenguas diferentes […].
En la actualidad, el Parlamento europeo tiene empleados unos 700 traductores, que traducen una media de 100.000 páginas al mes, y 430 intérpretes, lo que supone un total de 1.130 contratados para estas tareas.
[…] Además, la Eurocámara puede recurrir a otros 2.500 intérpretes autónomos. En las sesiones plenarias, hay entre 800 y 1.000 intérpretes disponibles. En 2013, la Eurocámara se gastó aproximadamente un cuarto de su presupuesto en actividades relacionadas con el multilingüismo. […]»

Es evidente la importancia de nuestra profesión en el marco de la UE, razón por la que hemos buscado información en la web del Parlamento Europeo para saber algo más sobre esta posible salida laboral:

«¿Cómo acceder, como traductor, a un puesto de funcionario del Parlamento Europeo?

Las instituciones europeas organizan concursos-oposiciones para contratar traductores (administradores lingüistas en el ámbito de la traducción) a través de la Oficina de Selección de Personal de las Comunidades Europeas (EPSO) cuando existen puestos vacantes. Estos concursos se anuncian en el sitio web de la EPSO y en el Diario Oficial de la Unión Europea, donde también se publican las condiciones exigidas, las instrucciones relacionadas con el procedimiento y el formulario oficial de candidatura, así como las condiciones de admisión, las lenguas requeridas y el contenido detallado de las pruebas.

¿Cómo puedo trabajar como traductor externo para el Parlamento Europeo?

Sólo participando en una licitación publicada o poniéndose en contacto con un contratista al que, como resultado de una licitación, ya se haya adjudicado un contrato.

¿Dónde puedo encontrar información sobre las licitaciones abiertas?

La información sobre licitaciones y los anuncios de contratación se publican en el Diario Oficial, serie S, y en la página web de la Comisión «TED – Tenders Electronic Daily».»

Como cada puesto de trabajo (así como casi todo en la vida), ser traductor en la Eurocámara tiene ventajas y desventajas, pero, en general, suele tratarse de trabajos con cierta estabilidad y razonablemente remunerados. Además, según las opiniones de algunos que lo han experimentado, el ambiente parece ser agradable, cosa que también tiene su peso a la hora de elegir trabajar lejos de nuestro país de residencia.

Fuentes: eleconomista.es, europarl.europa.eu


Mundolingua

logo_mundolingua
París es una ciudad que atrae a muchísimos turistas, por las razones más diversas: por ser considerada la ciudad del amor, de la luz o de la moda, por tener una oferta turística, cultural y de ocio de las más completas… y ahora hay una razón más para visitar la capital de Francia.

Se trata de Mundolingua, «el primer museo en Francia y en Europa dedicado a las lenguas y a la lingüística. Un nuevo museo en el corazón de París que explora las infinitas aristas de eso que diferencia al ser humano de las otras especies sobre la Tierra: el lenguaje. Su fundador es un apasionado de estos temas, el lingüista neozelandés Mark Oremland, quien trabajó durante varios años para concebir este agradable museo apto para todas las edades.»

El contenido publicado hace unos días en la web de Radio Francia Internacional ofrece un interesante resumen sobre qué es este museo y por qué Oremland decidió abrirlo:

«“Siempre me interesó el funcionamiento de las lenguas y un día me di cuenta de que no había ningún museo en el mundo dedicado a la lingüística. Y a la vez, el lenguaje es algo que nos identifica totalmente. En el mundo hay muchos idiomas, agrupados en familias. En la planta baja se puede descubrir los elementos que componen una lengua: los sonidos, el sentido, las palabras, las frases, la gramática. Y luego otros elementos que no forman parte de un idioma pero que están relacionados al habla: la voz, el contexto, los gestos, las imágenes. Presentamos todo esto de forma táctil, lúdica, para que sea divertido”, explicó Oremland a RFI.

[…] Actualmente, existen más de 7.000 lenguas en el mundo, muchas de ellas habladas por grupos étnicos o indígenas.

“En el sótano hicimos un árbol genealógico de las lenguas del mundo. E hicimos también uno para las lenguas amerindias. Fue todo un reto porque lo hicimos en forma de cactus, mostrando todas las ramas y vínculos entre estas lenguas. Los brazos del cactus corresponden a las ramas lingüísticas y las espinas son las lenguas. Tenemos más de 1.000 espinas en nuestro cactus”, explicó la filóloga de origen checo, Ilona Ponavicova, quien trabajó más de tres años en la concepción de Mundolingua.»

Entendemos, sobre todo si se viaja en familia, que convencer a los niños para que vayan a descubrir la complejidad del chino en vez de echar un baile con Mickey Mouse en Disneyland puede resultar complicado, pero el original planteamiento de este museo merece una visita. Por fin los idiomas no están confinados en pesados diccionarios y se les busca en cambio su matiz más dinámico e interdisciplinar.

Fuentes: espanol.rfi.fr, mundolingua.org/es/


Arroba

shutterstock_61756294
En nuestra última entrada hablamos de Internet, y hay un símbolo en particular que está relacionado con la red: la arroba. Pero, ¿sabemos de dónde viene ese “caracol”?

«La arroba (@) es el símbolo que se utilizaba para representar la unidad de masa llamada arroba. Una arroba equivalía a la cuarta parte de un quintal. El término proviene del árabe الربع (ar-rubʿ), que significa ‘la cuarta parte’.

En la actualidad es muy conocido por los usuarios de informática pues aparece en las direcciones de correo electrónico y otros servicios en línea que utilizan el formato [email protected] o @usuario para el caso de Twitter, Instagram, etc.»

Debido a las orígenes muy antiguas de la @, como publicaba hace unos días la web Noticias24 Caracas, «Si una típica persona de ciudad se adentrara en el Llano venezolano, muy, muy adentro, allá donde aún celebran la llegada de la luz eléctrica como la última cosa importante que ocurrió, se sorprendería al notar que la palabra ‘arroba’ es de uso común entre seres humanos absolutamente ajenos a la Internet y sin cuenta en Twitter.»

Pero, ¿cuándo ocurrió la conexión (nunca mejor dicho) entre este símbolo y la web?

«Ray Tomlinson, conocido por haber inventado el correo electrónico, necesitaba en 1971 un símbolo para separar el nombre de una persona del lugar en el que se encontraba. Eligió el @ porque lo consiguió en un teclado de una máquina de escribir de 1884 y le pareció una rareza digna de utilizar. Así, la primera dirección de correo electrónico de la historia fue [email protected]»

La Fundéu nos alerta sobre un uso incorrecto de este símbolo, que se ha puesto de moda en los últimos tiempos como intento de ser políticamente correctos:

«No es recomendable usar el símbolo @ para englobar los dos géneros en una misma palabra. El empleo de la arroba para hacer explícita la alusión a los dos sexos y evitar la repetición de una palabra en masculino o en femenino es un recurso cada vez más frecuente en la lengua escrita, en particular en carteles y circulares: Queridos compañ[email protected] Sin embargo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, este uso es innecesario (el masculino, como género no marcado, puede emplearse para englobar el masculino y el femenino) e inadecuado. Hay que tener en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y que, además, esta fórmula no siempre es aplicable a la estructura de la lengua: así, por ejemplo, en el Día del niñ@, del solo puede concordar con el masculino.»

Fuentes: noticias24.com, fundeu.es, es.wikipedia.org


Día de Internet

shutterstock_111442313
El 17 de mayo se celebró el Día de Internet; como siempre, los “Día de…” nos ofrecen ideas para reflexionar sobre una inmensa variedad de temas. Hablando de la red, en la que a día de hoy prácticamente todos estamos atrapados, no está de más conocer datos útiles o curiosidades.

«El día de internet se celebra por primera vez en España en Octubre de 2005 a iniciativa de la Asociación de Usuarios de Internet (aui.es). En la primera edición se organizaron 534 eventos por toda España y más de 200 entidades públicas y privadas suscribieron la Declaración de Principios para construir la Sociedad de la Información.
En noviembre de 2005, la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información pidió a la Asamblea General de las Naciones Unidas que declarara el 17 de mayo como el Día Mundial de la Sociedad de la Información para promover la importancia de las TIC y los diversos asuntos relacionados con la Sociedad de la Información planteados en la CMSI. […]

En el artículo 121 del documento de conclusiones de la CMSI se afirma que: “Es necesario contribuir a que se conozca mejor Internet para que se convierta en un recurso mundial verdaderamente accesible al público. El 17 de mayo Día Mundial de la Sociedad de la Información, se celebrará anualmente y servirá para dar a conocer mejor la importancia que tiene este recurso mundial, en especial, las posibilidades que pueden ofrecer las TIC a las sociedades y economías, y las diferentes formas de reducir la brecha digital.”»

La Fundéu, como siempre, nos ayuda a expresarnos bien también en la red:

_Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click

_Medios sociales es el equivalente recomendado a la expresión inglesa social media

_Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español

_Link tiene traducción: enlace o vínculo

_La palabra inglesa password tiene como equivalente en español contraseña

_Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea

La seguridad en internet es otro tema muy importante y delicado, que merece por lo tanto una atención especial; de momento les aconsejamos ver este vídeo de la Policía Nacional, que nos recuerda unas pautas aparentemente sencillas, pero que a veces descuidamos por la rapidez e inmediatez con la que funciona la tecnología: youtube.com.

Fuente: diadeinternet.org, fundeu.es


Unidad de vigilancia lingüística

shutterstock_119970736
Nos encanta la radio, es un medio de comunicación con alma inmortal; su dinamismo y la compañía que ofrece a los oyentes la gran mayoría de los programas son valores muy difíciles de encontrar en otros medios. Por eso escuchamos mucha radio, cadenas diferentes y contenidos aún más diferentes, y constantemente descubrimos cosas interesantes.

Uno de los últimos descubrimientos, aunque lleva en antena ya un tiempo, es la Unidad de Vigilancia Lingüística, espacio de la Cadena Ser (todos los viernes a las 17:00) que detecta y comenta los gazapos más divertidos de la radio. Su director, Isaías Lafuente (periodista, escritor y profesor universitario nacido en Palencia), lleva tiempo colaborando con esta cadena, y ha sido subdirector de los programas Hoy por Hoy y A vivir que son dos días.

El lema de este espacio podría ser el famoso refrán: el que tiene boca, se equivoca. Nadie se escapa a la Unidad de Vigilancia, pero no hay que ofenderse, ya que los gazapos son equivocaciones por descuido o inadvertencia, debidos a menudo, por lo menos en los casos concretos de la UDV, a la improvisación que conlleva cualquier discurso o diálogo en directo.

Belén Rueda, por ejemplo, en una entrevista empleó el refrán “no se es de donde se nace sino de donde se pace”, pero tuvo un resbalón en la conjugación del verbo pacer, al querer añadir “Y yo ahora pazco/he pacido…”.

Hablando de la clasificación de la Liga de Fútbol Profesional, de repente un día apareció un equipo catorceavo… en vez de decimocuarto.

Un diputado, dirigiéndose al Director de la Policía, preguntó quién había dado la orden de quietos estáticos (redundancia innecesaria)… sería curioso ver los efectos de la orden de quietos dinámicos.

La cantante de un grupo no pudo dar un concierto por una indisponibilidad nada grave… pero en realidad lo que tenía era una indisposición (no hace falta subrayar que no era grave, la palabra en sí indica un quebranto leve y pasajero de la salud).

Y en la traducción desde el inglés de lo que comentó un participante a la maratón de Boston de este año, la locutora dijo: “Hemos venido a empezar lo que hemos terminado”, con un intercambio de verbos que deja al oyente algo confuso.

Cada semana hay muchísimos ejemplos de este tipo, tratados seriamente (con correcciones y comentarios pertinentes) pero a la vez con cierta ironía. Nadie está exento de alguna metedura de pata de este estilo, así que será mejor tomárselo con humor y ser conscientes de que hay una unidad que nos vigila.

Fuente: cadenaser.com