Blog | Deltatext

Aceptamos Bitcoin para traducciones

A partir de Diciembre 2014 Deltatext acepta el pago de traducciones y transferencias mediante Bitcoin.

Esta criptomoneda ofrece grandes ventajas de pago a nivel global comparado con métodos tradicionales, evitando cambios de moneda y tasas de transferencia.

Recomendamos el uso de Coinbase para empezar a recibir o realizar pagos en Bitcoin.


Alfabetización

shutterstock_78364948

«La alfabetización es un derecho humano fundamental y constituye la base del aprendizaje a lo largo de toda la vida. Por su capacidad de transformar la vida de las personas, la alfabetización resulta esencial para el desarrollo humano y social.»

Así se abre la página web de la Unesco dedicada a la alfabetización. De forma instintiva, cuando se habla de este tema, pensamos en países subdesarrollados fuera de nuestro continente, pero lamentablemente estamos equivocados.

Hace poco en el Diario de Sevilla se publicó un artículo sobre el asunto:

«Datos estadísticos de 2011 expresan que en Sevilla son 10.345 personas las que no saben leer o escribir. En la provincia esta cifra asciende a 47.619 individuos. […]

De enseñar a los estudiantes analfabetos a dar sus primeros pasos en materia lecto-escritora se encargan, principalmente, los centros de educación permanente para adultos (Ceper). En Sevilla hay 32 […]. Uno de los centros que más alumnos recibe es el Ceper Polígono Sur. Su directora, Ana García, apunta que el “analfabetismo sigue existiendo en todos los barrios y en todas las edades. Las cifras reales son más alarmantes que las que muestran las estadísticas”. Según García, el Ceper del Polígono Sur se encuentra en un barrio señalado por Europa como Zona de Actuación Preferente, lo que significa que tiene niveles de analfabetismo como algunas partes de África o Asia.»

En el mismo artículo Juan Daniel Ramírez, catedrático de Psicología Social y defensor universitario de la Universidad Pablo de Olavide, presentaba un punto de vista interesante sobre el fenómeno:

« […] el catedrático indica que el principal problema del sistema educativo en la actualidad es que considera la alfabetización como un punto de llegada, “cuando en realidad se trata de un proceso que acompaña de manera constante el aprendizaje del estudiante”.»

Para profundizar sobre el tema, es interesante leer la segunda parte del artículo presente en el Diario de Sevilla, con algunos testimonios de alumnos del Ceper Polígono Sur, que han conseguido superar la vergüenza (sentimiento que suelen tener las personas que carecen de alfabetización) para meterse en el mundo de la palabra escrita.

Fuentes: diariodesevilla.es, unesco.org


Nuevo Diccionario de la lengua española

Maqueta_del_DRAE_23.a
El pasado 16 de octubre se publicó la 23ª edición del Diccionario de lengua española (DRAE). Según la web de la Real Academia, «sus principales novedades buscan el logro de tres objetivos principales: enriquecer el Diccionario, modernizarlo y hacerlo más coherente».

«El diccionario es vivo como la lengua», por lo tanto son muchos los cambios presentes en la última edición; les proponemos algunos ejemplos que en nuestra opinión reflejan la evolución (para bien o para mal) de nuestra sociedad:

_artículos nuevos:

bótox. (De Botox®, marca reg.). m. Quím. Toxina bacteriana utilizada en cirugía estética.

feminicidio. (Del lat. femĭna ‘mujer’ y -cidio; cf. ingl. feminicide). m. Asesinato de una mujer por razón de su sexo.

mileurista. adj. 1. Esp. Dicho de una persona: Que percibe un sueldo mensual que se sitúa en torno a mil euros y generalmente se considera por debajo de sus expectativas profesionales. U. t. c. s. ‖ 2. Esp. Perteneciente o relativo al mileurista o al mileurismo. Salario mileurista.

tuit. (Del ingl. tweet). m. Mensaje digital que se envía a través de la red social Twitter® y que no puede rebasar un número limitado de caracteres.

_acepciones nuevas:

gorrilla.… [Adición de acepción]. ‖ m. y f. 1. coloq. Esp. Persona que avisa de la existencia de una plaza libre para aparcar a cambio de una propina.

nube.… [Adición de acepción]. ‖ f. 8. Inform. Espacio de almacenamiento y procesamiento de datos y archivos ubicado en internet, al que puede acceder el usuario desde cualquier dispositivo

olla.… [Adición de acepción]. ‖ f. 5. coloq. Cabeza humana.

_palabras jubiladas:

acupear. tr. C. Rica. Defender, respaldar.

bajotraer. m. desus. Abatimiento, humillación, envilecimiento.

sagrativamente. adv. desus. Con misterio.

Y hay por supuesto palabras nuevas y acepciones de artículos existentes que se han quedado en lista de espera, como wasap, vallenato, pibón…

Una de las preguntas más recurrentes dirigida a Álvarez de Miranda (académico y director del proyecto), ha sido si esta será la última versión en papel de la obra, y esta es su respuesta: «“le puede quedar cierto futuro, aunque sea minoritario. Si hay un número considerable de personas que lo quieran ¿por qué no hacerlo?”».

Aunque tanto por necesidad como por gusto seamos asiduos usuarios de la red, celebramos que queden todavía posibilidades para seguir disfrutando de la obra en papel.

Fuente: cultura.elpais, rae.es/


Acentuación

shutterstock_110894120
Aprender a acentuar las palabras del castellano supone para algunos una pesadilla. Independientemente de la generación a la que se pertenezca, cada uno recordará largos dictados del maestro, normas para aprender de memoria, listados infinitos de palabras agudas, llanas y esdrújulas, algún método lúdico… No es solo un problema para los niños de primaria, porque suele ser un escollo también para los extranjeros que aprenden español como segunda lengua.

Castellanohablante nativo o extranjero, si las tildes le siguen llevando por la senda de la amargura, puede que haya una solución rápida y sencilla gracias a Jesús Tábara, un maestro leonés, que promete enseñar a acentuar correctamente ¡en dos horas! Un artículo publicado por El Diario de León nos da una idea general de la teoría de Tábara:

«Dominar la acentuación es posible gracias a un método superrápido que este maestro de Primaria acaba de publicar en dos manuales: Acentuación fácil en cinco pasos (MAD) y Dominar la acentuación (Boira).

Tábara le ha dado la vuelta al calcetín de la acentuación y en lugar de hacer recaer la atención sobre las sílabas tónicas pone el foco en las vocales tónicas. “Si sabes pronunciar una palabra, sabes colocar la tilde”, así de sencillo dice el autor en los subtítulos de los cuadernos de ejercicio.

El método se basa en dos pilares. Uno: diferenciar las vocales cerradas (i, u) de las abiertas (a, e, o); y dos: conocer la vocal de la palabra que recibe mayor fuerza de voz.» […] Este sistema «se imparte a escolares de ocho años en dos sesiones de una hora. “Gastar más de dos horas en enseñarle la acentuación a un chico es perder el tiempo”.» […]

«En su opinión, avalada por los veinte años de investigación y más de treinta de docente, “la ortografía es una materia muy difícil de enseñar porque cada palabra se aprende por caminos diferentes” por lo que poner en práctica nuevos métodos que allanen el camino a las nuevas generaciones para que fijen bien la ortografía es más que necesario. […]

El maestro defiende la importancia de la ortografía y subraya que “la tilde importa”.» […]

Como profesionales que trabajan constantemente con el idioma, no podemos no estar de acuerdo con esta última consideración, y les animamos, si siguen con dudas, a echarles un vistazo a los manuales de Jesús Tábara.

Fuente: diariodeleon.es


Multiplícate por cero

A principio del mes de julio apareció en El País un artículo sobre el doblaje de la serie de televisión Los Simpson. La “excusa” fue el premio que ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) otorgó a Ana María Simón Rius, «actriz de 71 años recién cumplidos, adaptadora y directora de doblaje de series tan emblemáticas como Los Soprano o Los Simpson.» El galardón «reconoce a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual del panorama español en el último año».

shutterstock_105144533s_bukley / Shutterstock.com

Les proponemos algunos pasajes de esa entrevista:

«El doblaje para que esté bien no se tiene que notar. Esa es la principal máxima de Ana María Simón Rius […].

Para que el guión llegue perfecto a los actores de doblaje primero pasa por las manos de María José Aguirre de Cárcer. La traductora, nacida en Damasco (Siria) hace 60 años por circunstancias familiares, ama tanto los idiomas que su marido le dice a veces que es “una friki”. […] De su ingenio salió, entre otras, la famosa frase de “multiplícate por cero” que Bart usa cada vez que quiere perder a alguien de vista. Y es que la labor del traductor no consiste en cambiar literalmente un idioma por otro. “Yo procuro respetar al máximo la obra original, pero los chistes se tienen que entender aquí también. Si no, es un trabajo fallido”, explica. El “multiplícate por cero” americano que Bart suelta es un juego de palabras que no tiene una traducción lógica en español: “eat my shorts”, algo así como ‘cómete mis calzones’. “Pero en realidad lo que quiere decir es ‘desaparece’, y no lo vas a traducir así porque pierde chispa. Así que hay que inventarse otro juego de palabras que sustituya al original”, cuenta Aguirre de Cárcer […]

Cuando Aguirre de Cárcer termina la traducción, el guion pasa a la siguiente fase, el de la adaptación. En ese momento Ana María Simón recoge el testigo y se encarga de que las frases cuadren con las bocas de los personajes. […] “No siempre es fácil, pero es un trabajo muy bonito y muy artístico”.

Después, llega el momento del doblaje. “Siempre hecho por actores, que son los buenos dobladores. […]”, explica la directora, que reconoce que en su día a día alterna las películas dobladas con las de versión original. “No es incompatible. Estoy a favor de que la gente pueda elegir en cada momento. Lo importante es que el trabajo esté bien hecho”. Y eso, en su mundo, significa que permanezca oculto.»

Aconsejamos vivamente la lectura del artículo completo, incluida la parte final de “Lost in translation” en las series; para quien lidia a diario con los conceptos equivocados sobre traducción, el resultado será una agradable sensación de satisfacción.

Fuentes: cultura.elpais.com


Espías & Co.

A la mayoría de las personas, al escuchar las palabras Cuerpo Nacional de Inteligencia, se nos viene a la cabeza el agente del Servicio Secreto por antonomasia, James Bond y, por consiguiente, coches de lujo, mujeres guapísimas, un Martini con vodka (mezclado, no agitado)… cosas bastante lejanas de nuestra rutina habitual. Pero, a día de hoy, el trabajo de los agentes del CNI suele ser algo diferente y, además, acaban de intentar acercarlo a los ciudadanos con el Diccionario de Inteligencia y Seguridad, presentado en Madrid este mes.

shutterstock_96838054

Este diccionario «desvela el significado, a veces oculto, de términos relacionados con operaciones encubiertas, inteligencia económica y competitiva, diplomacia, espionaje, inteligencia militar, terrorismo, ética y seguridad. Hace un año y medio, el Ministerio de Presidencia encargó la coordinación de este manual, que ahora ve la luz, a Antonio Díaz, profesor de Ciencias Política de la Universidad de Cádiz, experto en “Inteligencia”. El resultado es un diccionario que descifra y pone al día el lenguaje internacional de los espías.»

«Un total de 1.500 términos en español y traducidos al inglés, francés y portugués […]».

Aquí van algunas de las definiciones presentes en la obra:

Batalla de mentes: La expresión completa, «Batalla por las mentes y los corazones», alude a la estrategia antiterrorista de ganarse la simpatía de la población afectada por la violencia, para que los ciudadanos respalden las políticas contra el terrorismo e incrementar su legitimidad.

Buchón: Es un término que se utiliza en Latinoamérica para referirse al «chivato». En el mundo de los espías, es un personaje fundamental, con muchos sinónimos: soplón, informante, confidente, garganta profunda, topo…

Cisne negro: El mayor ejemplo de lo que es un «cisne negro» fue el 11-S: un hecho improbable e impredecible cuyas consecuencias son muy importantes.

Lobo solitario: Individuo que acomete un proceso de radicalización violenta en solitario, lo que dificulta enormemente su detección por las agencias de seguridad.

Tía Minnie: Fotografía aparentemente inocente que un supuesto turista toma de una escena de poca relevancia. El fondo es nítido y de gran interés para un servicio de inteligencia.

Trampa de miel: Operación que consiste en involucrar a un objetivo en actitudes sexualmente comprometedoras para hacerlo vulnerable al chantaje.

No vendría mal echarle un vistazo con más tranquilidad al Diccionario, para ampliar nuestro vocabulario o por si, algún día, requieren nuestros servicios para cuestiones “top secret”…

Fuentes: europapress.es, abc.es


Lapsus linguae

El DRAE define la palabra lapsus como una “falta o equivocación cometida por descuido”. En realidad, si miramos la etimología de la expresión latina lapsus linguae, veremos que más que a un error se hace referencia a un accidente, ya que la palabra latina lapsus significa deslizamiento, movimiento rápido, caída, tropiezo. Nadie está exento de estos “resbalones”, y lo interesante son los estudios que buscan las razones del fenómeno.

shutterstock_127405880

Algunos sostienen que se trata simplemente de errores de articulación a la hora de hablar, pero el doctor Sigmund Freud no estaba conforme con esta teoría, y sostuvo que todos los lapsus linguae son filtraciones del inconsciente, como grietas por las que sale nuestro inconsciente, a menudo con una sinceridad que sorprende al mismo hablante.

«Según Freud, el sujeto que comete el lapsus linguae sufre un conflicto interno, ya que manifiesta algo de lo que no está seguro ni convencido. De aquí se deduce que (presuntamente) no dice lo que siente, sino lo que estaba interesado en decir. La explicación que Freud da a esta situación es la del afloramiento de lo reprimido, que se produce como norma general a causa de momentos de estrés o angustia. Sin embargo, en muchas situaciones, lo reprimido no tiene porqué ser verdad, sino que puede ser mentira. En otros casos, es un deseo reprimido por el inconsciente debido a imperativos morales; pero si la represión es fuerte y continuada y en algún momento se relaja por fatiga, es aquí cuando se produce el lapsus linguae».

Como decíamos, nadie se libra de cometer lapsus linguae, pero los que lo llevan peor son probablemente los personajes públicos, cuando resbalan en directo o en contextos oficiales.

Entre los últimos cometidos en la televisión, está por ejemplo el de la periodista Ana Belén Roy, que se confundió al presentar a Pablo Iglesias y le llamó “líder de Pokemon” en lugar de “Podemos” (cosa que ha corrido como la pólvora en la red y del que se han llegado hasta hacer “memes”).

La proclamación de los nuevos reyes de España dio pie a otro curioso lapsus verbal: la periodista Ana Blanco, en lugar de decir Letizia, se confundió y dijo “Felipe VI y doña noticia”.

Otro periodista de la televisión pública, Sergio Sauca, hizo lo propio cuando al finalizar la retransmisión de un partido de fútbol anunció que el siguiente programa que iba a emitir TVE era “Callejeros”, el rival de “Españoles por el mundo”, que era el espacio que en cambio iban a dar en el canal público.

Será mejor que los responsables de Televisión Española no investiguen mucho las teorías del médico vienés para encontrar respuestas a los lapsus de sus periodistas…

Fuentes: elespejogotico.blogspot.com.es, muyinteresante.es, lema.rae.es, ocio.levante-emv.com, es.wikipedia.org


Ventajas de ser bilingüe

Cerebro-Bilingue
Recientemente hemos hablado de bilingüismo, intentando definirlo o por lo menos acercarnos a lo que implica este concepto. Ahora nos interesa evaluar las ventajas de ser bilingüe, que parecen ser muchas. Una simple búsqueda en Google permite encontrar numerosos artículos que intentan aclarar los beneficios de hablar dos idiomas; en esta ocasión nos fijamos en uno que apareció en el periódico El Mundo en febrero de 2011.

Ese mes, durante una reunión de la Sociedad Americana para el Avance de la Ciencia, «varias investigaciones presentadas en Washington echaron por tierra décadas en las que se temía que aprender dos lenguas podía crear confusión en el cerebro, sobre todo en el caso de los niños.

Uno de los estudios procedía de los laboratorios de la Universidad de Granada, donde los profesores María Teresa Bajo y Pedro Macizo habían trabajado con varios voluntarios que hablaban perfectamente tanto español como inglés […].

Tras medir su tiempo de respuesta y actividad cerebral ante una pregunta, los investigadores observaron que las personas bilingües son capaces de activar dos idiomas al mismo tiempo, incluso en situaciones en las que sólo necesitan uno». Se llegó por lo tanto a la conclusión de que el «bilingüismo no sólo mejora la atención sino que también entrena la memoria de estas personas, como si fuese una especie de “gimnasia mental”».

Los hallazgos de un estudio realizado por Judith Kroll, de la Universidad de Pensilvania (EEUU), mostraron que las personas bilingües no son necesariamente más inteligentes, ni aprenden mejor; pero son «eso sí, personas “multitarea”, capaces de procesar varias tareas al mismo tiempo y despreciar rápidamente la información irrelevante que percibe su cerebro».

Otra investigación «publicada en la revista “Neurology” por Elen Byalistok (de Toronto) mostró que usar dos lenguas cada día conseguía retrasar una media de cuatro años la aparición de Alzheimer. Y aunque las mayores ventajas se observaron en las personas que usaban ambas lenguas a diario, la investigadora canadiense destacó que incluso practicar en verano esa segunda lengua aprendida en el colegio puede ser beneficioso contra la demencia».

Aunque el aprendizaje de idiomas es una tarea que requiere mucha constancia y dedicación, resulta evidente que el provecho que de él deriva merece el esfuerzo y hasta algún encontronazo con las normas de gramática.

Fuente: elmundo.es


Bloomsday

Ulysses by James Joyce
Entre los muchos “Días de…” acabamos de descubrir uno que nos ha parecido de lo más original, y una forma estupenda de homenajear a un grande de la literatura. Se trata del Bloomsday, que se celebra el 16 de junio en honor a Leopold Bloom, protagonista de la novela Ulises de James Joyce. Este personaje nació del afecto y la fascinación por la cultura judía de Joyce, sentimientos que llevaron al autor a ayudar a varios hombres y mujeres judíos a escapar de Austria y Alemania durante la segunda guerra mundial.

El 16 de junio, además de ser el día en el que transcurre la acción del Ulises (en 1904), parece corresponder a la fecha en que James Joyce, a los veinte y pocos años, tuvo su primera cita con Nora, su mujer (aunque se casaron después de muchos años de convivencia, escandalizando a sus respectivas familias).

El primer Bloomsday que se celebró en Irlanda fue en 1954, organizado por un grupo heterogéneo de artistas, escritores e intelectuales liderado por John Ryan, Brian O’Nolan y Patrick Kavanagh. Cogieron un caballo y un carro de la Torre Martello en Sandycove (desde la que empieza la acción del Ulises) y siguieron los pasos de los personajes de la épica de Joyce. Actualmente, el Bloomsday es celebrado por los seguidores de Joyce en todo el mundo; se organizan lecturas, actuaciones, recreaciones y otros eventos. En Dublín, los aficionados se visten con el traje eduardiano (según la moda de la época de Eduardo VII, que reinó de 1901 a 1910) y se reúnen durante el día en muchos de los lugares en los que transcurren los episodios del Ulises. El James Joyce Centre organiza desayunos Bloomsday (incluyendo los riñones, vianda que desayuna el señor Bloom en la novela) y otros eventos como recorridos a pie por la Dublín de Joyce, exposiciones fotográficas, etc.

Aquí se pueden encontrar todos los detalles de la agenda de este día, tanto la de Dublín como la de otras partes del mundo: jamesjoyce.ie/bloomsday/

Y por supuesto, si no han leído todavía la novela, se la aconsejamos. Cuando “toca” leerla para las clases de literatura inglesa del Instituto, suele resultar una condena y se interpreta como el resultado de la mala leche y la amargura del profesor, pero si, en cambio, se lee sin imposición, cogiéndose todo el tiempo necesario para entender el universo simbólico de la obra, resulta un verdadero placer.

Fuentes: economist.com, es.wikipedia.org, jamesjoyce.ie/bloomsday/


Fleex

A menudo hemos comentado nuestra inconformidad con el dominio de la lengua inglesa, y evidentemente nos gustaría que las cosas cambiasen, pero, dado que vivimos en la realidad y no en una utopía, mientras eso no pase estaría bien conseguir y mantener un buen nivel del idioma anglosajón. Las propuestas y los métodos para alcanzar este objetivo son a día de hoy numerosos, pero no siempre resultan ser efectivos (¡cuánto dinero malgastado en colegios que se autodefinen bilingües, o cursos que prometen milagros en muy poco tiempo!). Pero también existen sistemas más útiles y realistas, y esta semana hemos leído un artículo sobre uno que nos parece interesante, aunque tenemos un par de objeciones.

shutterstock_125424833

Se trata de Fleex, «una startup francesa para aprender inglés viendo películas, programas de televisión, charlas de TED Talks y mucho más. El lema de la aplicación es “aprende inglés con tus vídeos favoritos”. El objetivo es pasar de forma pasiva y progresiva, tal vez sin darse cuenta, de subtítulos en lengua nativa a subtítulos en inglés, y de ahí a entender las conversaciones sin necesidad de leer.

[…] en función del nivel y objetivos del usuario, Fleex adapta los subtítulos para enseñar las partes más fáciles en inglés y las más complicadas en la lengua nativa. No se trata de saturar con demasiada información, sino combinar subtítulos en ambos idiomas durante una emisión. A medida que se avanza, el software ajusta los subtítulos para que aparezcan cada vez más en inglés.

[…] El software tiene otras utilidades, como la selección de palabras confusas en los subtítulos en inglés. Entonces se despliega un menú con la definición de la palabra, la pronunciación y traducción. También detecta expresiones y frases hechas, y lo notifica cuando aparecen.

[…] Fleex sólo enseña inglés. Se inició como un servicio francés, por lo que al principio el catálogo en streaming sólo tenía subtítulos en francés y en inglés. Al internacionalizar el producto, poco a poco han ido incluyendo nuevos idiomas.

[…] se trata de un servicio de pago, con un precio de 4,90 € al mes a través de suscripción, con un periodo de prueba gratuito de diez días. […]»

¿Los contra? Por un lado algún conflicto con el tema de los derechos de autor, por el empleo de contenidos que en algunos casos pueden estar pirateados; por otro, el hecho de que hayan recurrido al Proyecto de Traducción Abierta de TED para aumentar la oferta de idiomas. Desde nuestro punto de vista, recurrir a traductores profesionales remunerando sus servicios sería más profesional, aunque somos conscientes de la importancia de proyectos como el de TED, para que sobre todo los traductores que están empezando en este sector puedan asomarse a un mercado que a día de hoy les es bastante hostil.

Fuentes: fleex.tv ,tendencias21.net